Из "Зимней сказки" Генриха Гейне

Gala Авторская поэзия 4 июля 2015 Рейтинг: +2 Голосов: 2 795 просмотров
Из "Зимней сказки" Генриха Гейне

                 
                       
 

Однажды ноябрьской печальной порою,
Когда с каждым днём становилось мрачней,
И ветер швырялся опавшей листвою,
Въезжал я в пределы Отчизны моей.

Как только карета достигла границы,
Внезапный толчок ощутил я в груди,
Невольной влагой покрылись ресницы,
И тёплые слёзы из глаз потекли.

Немецкая речь, так привычная с детства,
Знакомые звуки пронзили, как боль.
Я слышал теперь лишь биение сердца,
Сочившего каплями жаркую кровь.

Внимал я арфистки молоденькой пенью,
Хоть голос малышке в тот раз изменил,
Но верные чувства и струн вдохновенье
В душе я своей навсегда сохранил.

Я новую песню, я лучшую песню
Хочу вам, друзья, наконец, написать.
Должны мы сейчас, а не завтра, небесный
Наш рай на земле всем живущим создать!
 

Перевод с немецкого 04.07.2015

Похожие статьи:

Авторская поэзия Не забывайте сказки... (marina 67. стихи и басни)
Авторская поэзия Город зимней ночью (marina 67. стихи и басни)
Авторская поэзияЖенщина. Генрих Гейне.
Авторская поэзияДевица. Вариант 2 по мотивам Г. Гейне Ein Weib
Авторская поэзияКак прекрасны бабушкины сказки...
Комментарии (4)
Gala #
4 июля 2015 в 21:53 Рейтинг: +1
Heinrich Heine "Ein Wintermaerchen" (Отрывок)

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trueber,
Der Wind riss von den Baeumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinueber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fuehlt ich ein staerkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmaedchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefuehle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Geruehret von ihrem Spiele.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.
Esprit de L'Escalier #
5 июля 2015 в 00:28 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Отличный перевод, а рифмовка иногда лучше, чем у самого Heine!
Очень хорошо и разумно поступили Вы, дав немецкий оригинал!
Вообще-то, цикл этот, насколько помню, назывался: "Германия -- зимняя сказка" и стихи достаточно критичные о Германии.
Спасибо за перевод -- задача смелая и нелёгкая, но Вы с ней справились!
Ваш Эспри
Gala #
5 июля 2015 в 10:31 Рейтинг: +1
Спасибо, дорогой Эспри, за внимание и поддержку. Вы правы, поэма называется так, как Вы указали.  В своё время  она была запрещена к печати. а , если и печаталась, то со значительными правками цензуры. Гитлер вообще все труды Гейне отправил в костёр. Судьба Гейне - это судьба патриота-изгнанника, которого до сих пор упрекают в антипатриотизме. Вместо обвинений, лучше бы читали его поэзию, наполненную болью и неравнодушием к судьбе своей Родины.
Я решилась на этот перевод неосознанно, случайно. На днях оказалась в вынужденном  одиночестве. Чтобы скоротать время, решила почитать прихваченную с собой книжицу Гейне да и увлеклась. Спасибо ещё раз. Других переводов намеренно не читала, а надо открыть и Тынянова, и Тютчева, и Лермонтова.
Esprit de L'Escalier #
5 июля 2015 в 16:04 Рейтинг: +1
Правильно сделали, что не читали других переводов.
Если талантливый, то гипнотически навязывает авторское видение и восприятие, заглушая наше собственное. Но потом почитать и сравнить небесполезно.
Ещё раз, благодарю.
Ваш Эспри

Комментарии

никак
никак 26 апреля 2018 в 11:38
анализ бы ещё
Денис
Денис 25 апреля 2018 в 05:14
Кто автор?
Все комментарии