Поттероманы негодуют.
Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк — Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак «Вытяните правую руку над метлой, — приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, — и скажите: «Встать!» — просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: „Up!“ — означает „Вверх“, а не встать! Это слэнг от „stand up“, как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл — Конькур
Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп
Северус Снейп — ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!.. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица — Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) — означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли — Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) — миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) — Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл — Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть „меланхоличная“, и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. — Hogwarts)… — КОКСВОРТ!!! КОКСВОРТ, МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.

Похожие статьи: