В поисках "Мечты" (Le Reve)

Gala Авторская проза 11 марта 2015 Рейтинг: +2 Голосов: 2 1346 просмотров

 Кто ищет, тот найдёт?

В начале 60-х  годов, пленила меня  случайно услышанная по радио незнакомая мелодия. С первых нот она напоминала нашу  украинскую народную песню «Нiч яка мiсячна».

Прошло много времени ,  и вот  лет 15 назад я вновь повстречалась со  старой незнакомкой  в исполнении замечательного немецкого гитариста Рики  Кинга. 

  Душа моя встрепенулась от неожиданной радости.  Хотелось, наконец,  узнать, что же это за вещь. На диске с  испанской инструментальной музыкой 18-19 столетий  «моя» мелодия  называлась  „Romance Anonimo“ или « Le Reve»,  но без ссылки на автора.  Похоже было, что имя композитора в  мире музыки, увы, не известно.

Спустя время натыкаюсь в Интернете на «Вальс Любви»,  написанный на эту же  мелодию,  в исполнении прекрасной Мирей Матье.

А немного позже новым  открытием для меня явилась  изумительная  песня  «Du bist mein Himmel auf Erden“ — «Ты моё небо на Земле». Она входит в репертуар  известного немецкого тенора Йоханесса  Кальперса, который использовал музыку романса, написав к ней великолепный  романтический текст.

Но как же мне хотелось  узнать о происхождении этой чудесной пьесы!

По совету одного моего доброго, энциклопедически образованного,  друга  обратилась к творчеству  испанских композиторов конца 19-го – начала 20-го веков:  И. Альбениса  и Э. Гранадоса.  

Ни одной интересующей меня зацепки не нашла, зато послушала музыку этих мастеров и узнала интересные факты из их биографий. Оба композитора были блестящими пианистами; в своих произведениях широко использовали фольклорные испанские  мотивы; были  ровесниками и  прожили всего  по 48 лет.

 И ещё некоторые  подробности, не относящиеся к нашей теме,- вторая жена французского президента Николя Саркози  Сессилия  является правнучкой Исаака Альбениса. 
Судьба же Энрико Гранадоса тронула меня тем, что он погиб при попытке спасти свою жену,   когда корабль, на котором плыли супруги, был торпедирован немецкой подводной лодкой в районе Ла-Манша в 1916 году.  
  

А по существу, спасибо Интернету! Как ищейка, которая добросовестно идёт по следу, так и я пускаюсь на дальнейшие поиски и    вдруг обнаруживаю,  что в некоторых случаях  «Le Reve“  называют «Вальсом Гомеса». Это вызвало во мне прилив нового любопытства. Надо было срочно узнать, кто такой Гомес и что связывает его с „Romance Anonimo“.

 Википедия сообщает, что Висенте Гомес (1911-2001)  виртуозный испанский и американский  гитарист и композитор. В 1936 году он даже приезжал в Советский Союз и выступал с концертами в Ленинграде.  В 1939 году вышла в свет его пластинка, на которой и был записан   Вальс Гомеса. Впрочем, назывался он  иначе: „Romance de Amor“.  Но  романс стал, поистине, известным благодаря не пластинке, а  вышедшей на экран в 1941 году голливудской мелодраме «Кровь и песок» режиссера Рубена Мамуляна. 
В этой киноленте  романс прозвучал на испанском языке в обработке и под аккомпанемент того же Висенте Гомеса.  В «Иллюстрированной Биографической Энциклопедии», в статье о Гомесе,  пишут, между тем, следующее: «Авторство Висенте Гомеса на это произведение не является полным и неоспоримым: по сути, им создана очень удачная версия известного анонимного романса, который существует также и в других вариантах».  Итак, Гомес не автор, а  талантливый аранжировщик Романса.

Спустя одиннадцать лет после выхода фильма «Кровь и песок»  французский режиссёр Рене Клеман создаёт в 1952 году свой самый прославленный фильм «Запрещённые игры». И он тоже использует музыку  „Romanсe Anonimo“! 

Исполняет его на этот раз испанский композитор и гитарист-виртуоз Нарсисо Йепес (1927-1997), который всю жизнь упорно настаивал на своём авторстве знаменитого произведения. Он утверждал, что сочинил романс ещё в детстве, т.е. в период между 1932 и 1938 годами.

Некоторые исследователи высказывают предположение, что автором романса с НАИБОЛЬШЕЙ вероятностью является известный гитарист и композитор Фернандо Сор (1778 — 1839). До наших дней дошла  нотная рукопись романса 70-х годов 19-го века, под которой стоит имя Сора как автора .  Сделана она, конечно, не самим Сором,  т.к. к этому времени его не было в живых, а, очевидно, студентами или переписчиками нот.   


Любопытно, что Ф.Сор в возрасте 45 лет приехал в Россию и оставался в ней в течение 3–х лет. Его выступления проходили с огромным успехом, и он был приглашён ко двору императрицы Елизаветы Алексеевны, жены Александра I. Сор был намерен навсегда остаться в России, но смерть Елизаветы поменяла его планы.
Если считать Фердинанда Сора автором „Le Reve“,  тогда  датировать романс следует первой половиной 19-го века, до 1839 года.

В той же «Свободной энциклопедии» в качестве возможного автора Романса  упоминается    Антонио Рубире  (Antonio Rubira). Специалисты по истории музыки утверждают, что первое печатное издание Романса, как «Этюд для гитары» Рубире,  было опубликовано в 1900 году. 
А когда же появились звуковые записи? Самая ранняя  запись в исполнении гитаристов Луиса и Симона Рамирес сделана на цилиндре  между 1897  и  1901
годами.  Несмотря на усилия многих исследователей, до сих пор нет единого мнения о происхождении и авторстве знаменитого сочинения. Считается, что пьеса была создана для сольного исполнения на гитаре в девятнадцатом веке. Серьёзный  музыковед  Валентин Антонов, посвятивший этому вопросу много внимания, пишет в  трактате  «Загадочная нiч»:    „Удивительное дело, но классический  "Ronance Anonimo"  является, по сути, ничейным“.

А мой образованный друг говорит «Но ведь важно, не КТО написал, а ЧТО написано!!!» Я бы с ним согласилась, но покоя не даёт  Личность, создавшая такую музыку – мелодичную, нежную, раздумчивую, 
жизнеутверждающую, простую и бесконечно прекрасную.

 

 

 

 

Похожие статьи:

Авторская проза Всё выше, и выше, и выше (Писульки Эспри де Л'Эскалье)
Авторская проза А вы, друзья, как ни садитесь... (Писульки Эспри де Л'Эскалье)
Авторская проза Известный труд профессора Андерфакта «Брусте унд бюсте» (Писульки Эспри де Л'Эскалье)
Авторская проза Василий Иванович, Эверест зас... и! (Писульки Эспри де Л'Эскалье)
Авторская проза Микрозамечание к стиху Маргариты Алигер (Писульки Эспри де Л'Эскалье)
Комментарии (5)
Esprit de L'Escalier #
12 марта 2015 в 16:45 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Спасибо за энциклопедическое исследование!!! Очень серьёзное и глубокое!!! Узнал из Вашего эссе массу новых для меня фактов, за что отдельная благодарность! Тайна авторства так и осталась нераскрытой и это даже хорошо! Как говорит один из Ваших друзей, важно само произведение, а не КТО его создал. Ведь часто бывают "гении одной ночи". Человек испытывает миг божественного вдохновения и рождает нечто чудесное.  А всё ДО и ПОСЛЕ этого мгновения -- средне, заурядно! С другой стороны "признанные таланты" часто (и ВЕСЬМА!!!) создают вещи посредственные. Почему? Да потому, что ВДОХНОВЕНИЕ -- детка капризная и своенравная!
Так что Ваше эссе тоже останется нераскрытой тайной. А вопрос остался:
Случайно ли музыкальное сходство-совпадение этого романса и украинской песни??? Я бы продолжил поиск в этом направлении!
Ещё раз, спасибо за прекрасное исследование!
Ваш Эспри
Хорошо было бы добавить звуковую ссылку!!!
Gala #
12 марта 2015 в 17:09 Рейтинг: +1
спасибо, дорогой Эспри, за доброжелательный отзыв и внимание к моей заметке. Это было интересное путешествие по сетям Интернета. Ссылки на романс я давала, но почему-то они не вошли в текст. Думаю, это не моя причина. Что же касается сходства украинской песни и испанского романса , так есть фундаментальное исследование на эту тему очень серьёзного исследователя Валентина Антонова, которого я упомянула в основном тексте. Ещё раз спасибо!
Esprit de L'Escalier #
14 марта 2015 в 17:04 Рейтинг: +1
Дорогая Galа,
Посмотрел я Вашу ссылку на Антонова. Но в ней ничего о сходстве и его истории не говорится! Антонов идивляется лишь анонимности автора романса. А меня интересует, случайное ли это совпадение или как-то эти две музыкальные вещи связаны? Мне трудно прел=дставить, что чисто случайно украинская народная песня так сильно совпала по мелодике с испанским романсом! Вероятность слишком мала. Значит ЕСТЬ какая-то связь.
С благодарностью Ваш Эспри
Gala #
15 марта 2015 в 00:15 Рейтинг: +1
Статья Антонова состоит из трёх частей. В одной из них даётся тщательно проработанная версия происхождения укр. песни и возможные пути влияния одного произведения на другое.
Esprit de L'Escalier #
15 марта 2015 в 00:40 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Спасибо, посмотрю.
Ваш Эспри

Свежее в блогах

Они кланялись тем кто выше
Они кланялись тем кто выше Они рвали себя на часть Услужить пытаясь начальству Но забыли совсем про нас Оторвали куски России Закидали эфир враньём А дороги стоят большие Обнесенные...
Говорим мы с тобой как ровня, так поставил ты дело сразу
У меня седина на висках, К 40 уж подходят годы, А ты вечно такой молодой, Веселый всегда и суровый Говорим мы с тобой как ровня, Так поставил ты дело сразу, Дядька мой говорил...
Когда друзья уходят, это плохо (памяти Димы друга)
Когда друзья уходят, это плохо Они на небо, мы же здесь стоим И солнце светит как то однобоко Ушел, куда же друг ты там один И в 40 лет, когда вокруг цветёт Когда все только начинает жить...
Степь кругом как скатерть росписная
Степь кругом как скатерть росписная Вся в траве пожухлой от дождя Я стою где молодость играла Где мальчонкой за судьбой гонялся я Читать далее.........
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет А я усмехнулся играя Словами, как ласковый зверь Ты думаешь молодость вечна Она лишь дает тепло Но жизнь товарищ бесконечна И молодость...