Поэзия дело тонкое

Gala Газета 27 апреля 2015 Рейтинг: +1 Голосов: 1 439 просмотров
Поэзия дело тонкое
Недавно, в поисках перевода стихотворения Генриха Гейне  «Ein Fichtenbaum“   («Ель»),   встретилось мне  имя неизвестного  поэта  И.И. Павлова. Может быть, я не заинтересовалась бы личностью этого литератора, если бы мне  не понравился его перевод. Сравнив работы Лермонтова, Тютчева, Фета и Павлова, я должна была признать, что каждый перевод по-своему хорош, и павловский  стих можно поставить в один ряд с переводами именитых мастеров. Чтобы не быть голословной, приведу их здесь, наряду с оригиналом, для оценки вами, дорогой читатель.

 Heinrich Heine:

«Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
 
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
    Auf brennender Felsenwand».

 

 М. Лермонтов:

«На Севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

 

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт».

 

 Ф. Тютчев:

« На Севере мрачном, на дикой скале,

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

 
Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт, одинока».

 

А. Фет:

« На Севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом.
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдя́ным ковром.

 Во сне ему видится пальма
В далёкой восточной стране,
В безмолвной глубокой печали,
Одна, на горячей скале».

 И.Павлов:

«Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.


 И снится могучему кедру Она –

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утёсе, печали полна.

И так же, как Он, одинока».

 Известно, что переводить стихи с одного языка на другой – непростая задача. Поэтам   приходится идти на компромиссы и допускать отступления от оригинального текста   ради сохранения основного смысла, хорошего слога, рифмы и мелодического звучания.

Строго говоря, у Гейне речь идёт  не о ели (женского рода), а о еловом дереве,  которое в немецком языке приобретает мужской род. Таким образом, герои его стихотворения Он и Она.  Какие же образы употребили русские поэты в переводе? Лермонтов – сосну, Фет – дуб, Тютчев и Павлов – кедр. Получается, что Михаил Юрьевич  был наиболее неточен в смысловом выражении ( Сосна и Пальма – Она и Она). На втором месте по неточности стоит Афанасий Афанасьевич, у которого фигурирует Дуб (лиственное дерево),  а вот тютчевский и павловский  Кедр  приближает нас  к замыслу Гейне: кедр  хвойное растение и, главное,  мужского рода.

 Перевод Павлова показался мне наиболее красивым и хорошо передающим настроение, выраженное немецким поэтом.  

Так кто же этот поэт Павлов? 

 

 

 О нём известно немного.  Игорь Иванович Павлов родился в 1931 году, в селе Усатово. В 1938 году, когда мальчику было семь лет, семья переехала в Одессу.

 С началом  войны отец ушёл на фронт, а Игорь вместе с бабушкой и мамой  остался в оккупированном городе.  

После войны он закончил 118-ю  мужскую школу, ту самую, из которой двумя годами позже  вышел  известный юморист Жванецкий.

Несколько раз   Павлов пытался  получить высшее образование, но так и не закончил ни одного из ВУЗов, в которых учился.
Какой-то период он был актёром Одесского украинского театра. 

 Писать серьёзно стихи начал в тридцать лет, но в советское время нигде  не печатался. 

Был известен как представитель андерграунда,  независимой, не скованной официальными рамками поэзии, хотя писал в традиционной манере. 

Художник Александр Ройтбурд в посмертном посвящении Павлову писал:  «…в его текстах очень сильная, очень личная, ни на кого не похожая тоска, нежность и внятность».   

Первая книга стихов вышла в Одессе лишь  в начале XXI века. 
Кроме поэтического таланта, Павлов обладал художественным даром рисовальщика. Правда,  значительных его работ в Интернете обнаружить не удалось.

 Такой же нестандартной, как и поэзия, была вся жизнь Игоря Павлова – бессребреника, бездомного. пригреваемого чужими людьми и друзьями.

 Привожу одно из его стихотворений:
 
 «Под золотыми брезента́ми,
С горизонтальными зонтами
Плывут деревья на поклон,
В их выпуклостях – Аполлон.
 И твёрдый жук упал в окно, 
Порвав на марле волокно. 
Почтенный жук, вас ждут давно!
Волынку тянет волокно…

Мне мил ваш тугоплавкий панцирь
И то, что вы взлететь хотите.
Ведь мы – не правда ли – испанцы, 
Мы рыцари. Итак, летите!
Не то,  исполнены отваги,
На остриё булавки-шпаги
Наткнётесь. Ну, зачем же мука?
Я, на правах большого друга,
Вам говорю: —  Поберегитесь,

Летите дальше, славный витязь.
Туда, где синие просторы,
Где слыхом не слыхать про стоны,
 Где всё полно любви и света
И на губах – тянучка лета.
Да будет век ваш светел, долог!
Я не разнузданный зоолог,
 И не аптекарь я. Приятель,
Я не естествоиспытатель.
Пытать не буду. Вот оно – 
Распахнутое в мир окно.
Летите, жук, —  вас ждут давно!»

                                       (И.Павлов)
                                    

    Сердечное стихотворение. Вот только начальный куплет мало вяжется с основным текстом.  Куда плывут деревья, зачем, почему горизонтальные зонты, в каких выпуклостях Аполлон? Замысловато.

                                      Апрель 2015.

Похожие статьи:

ГазетаСложно сказать, что в жизни главное. Жизнь она бессмысленна сама
ГазетаОни вечно торопятся на работу, я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть
ГазетаШляпа дело говорит. АЛИСА Как можно победить, утратив всякую надежду
Газета20 вещей, которые нужно отпустить, чтобы быть счастливым 1. Одобрение
ГазетаПисьмо к женщине Вы помните, Вы всё, конечно, помните, Как я стоял, Приблизившись к стене, Взволнованно ходили вы по комнате И что-то
Комментарии (2)
Esprit de L'Escalier #
27 апреля 2015 в 22:37 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Спасибо Вам за ещё одно, и, надеюсь, не последнее открытие!
Мне лично как вегетарианцу уже больше 33ёх лет симпатично стихотворение Павлова. (Написал на схожую тему "Божьи коровки".
Вот, потому же не люблю Набокова как человека и как писателя, хотя считаю его классиком русской литературы. Язык его необыкновенно точен, неожидан и выразителен. Но, читая его произведения, я вдруг осознал, что Набоков и в литературе остался ЭНТОМОЛОГОМ!!! Он без сострадания, как бабочек, протыкает своих героев булавкой, вонзает её в картон или дерево и затем с холодным любопытством сверхсущества надземного любуется их агонией и описывает её затем точными и меткими фразами. (Описал и его в "Бабочка по имени Набоков")
Спасибо Вам за Павлова!
Ваш Эспри
Gala #
27 апреля 2015 в 22:54 Рейтинг: +1
Спасибо Вам, Эспри, за интересный комментарий.