Недавно, в поисках перевода стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum“ («Ель»), встретилось мне имя неизвестного поэта И.И. Павлова. Может быть, я не заинтересовалась бы личностью этого литератора, если бы мне не понравился его перевод. Сравнив работы Лермонтова, Тютчева, Фета и Павлова, я должна была признать, что каждый перевод по-своему хорош, и павловский стих можно поставить в один ряд с переводами именитых мастеров. Чтобы не быть голословной, приведу их здесь, наряду с оригиналом, для оценки вами, дорогой читатель.
Heinrich Heine:
«Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand».
М. Лермонтов:
«На Севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт».
Ф. Тютчев:
« На Севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока».
А. Фет:
« На Севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом.
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдя́ным ковром.
Во сне ему видится пальма
В далёкой восточной стране,
В безмолвной глубокой печали,
Одна, на горячей скале».
И.Павлов:
«Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утёсе, печали полна.
И так же, как Он, одинока».
Известно, что переводить стихи с одного языка на другой – непростая задача. Поэтам приходится идти на компромиссы и допускать отступления от оригинального текста ради сохранения основного смысла, хорошего слога, рифмы и мелодического звучания.
Строго говоря, у Гейне речь идёт не о ели (женского рода), а о еловом дереве, которое в немецком языке приобретает мужской род. Таким образом, герои его стихотворения Он и Она. Какие же образы употребили русские поэты в переводе? Лермонтов – сосну, Фет – дуб, Тютчев и Павлов – кедр. Получается, что Михаил Юрьевич был наиболее неточен в смысловом выражении ( Сосна и Пальма – Она и Она). На втором месте по неточности стоит Афанасий Афанасьевич, у которого фигурирует Дуб (лиственное дерево), а вот тютчевский и павловский Кедр приближает нас к замыслу Гейне: кедр хвойное растение и, главное, мужского рода.
Перевод Павлова показался мне наиболее красивым и хорошо передающим настроение, выраженное немецким поэтом.
Так кто же этот поэт Павлов?
О нём известно немного. Игорь Иванович Павлов родился в 1931 году, в селе Усатово. В 1938 году, когда мальчику было семь лет, семья переехала в Одессу.
С началом войны отец ушёл на фронт, а Игорь вместе с бабушкой и мамой остался в оккупированном городе.
После войны он закончил 118-ю мужскую школу, ту самую, из которой двумя годами позже вышел известный юморист Жванецкий.
Несколько раз Павлов пытался получить высшее образование, но так и не закончил ни одного из ВУЗов, в которых учился.
Какой-то период он был актёром Одесского украинского театра.
Писать серьёзно стихи начал в тридцать лет, но в советское время нигде не печатался.
Был известен как представитель андерграунда, независимой, не скованной официальными рамками поэзии, хотя писал в традиционной манере.
Художник Александр Ройтбурд в посмертном посвящении Павлову писал: «…в его текстах очень сильная, очень личная, ни на кого не похожая тоска, нежность и внятность».
Первая книга стихов вышла в Одессе лишь в начале XXI века.
Кроме поэтического таланта, Павлов обладал художественным даром рисовальщика. Правда, значительных его работ в Интернете обнаружить не удалось.
Такой же нестандартной, как и поэзия, была вся жизнь Игоря Павлова – бессребреника, бездомного. пригреваемого чужими людьми и друзьями.
Привожу одно из его стихотворений:
«Под золотыми брезента́ми,
С горизонтальными зонтами
Плывут деревья на поклон,
В их выпуклостях – Аполлон.
И твёрдый жук упал в окно,
Порвав на марле волокно.
Почтенный жук, вас ждут давно!
Волынку тянет волокно…
Мне мил ваш тугоплавкий панцирь
И то, что вы взлететь хотите.
Ведь мы – не правда ли – испанцы,
Мы рыцари. Итак, летите!
Не то, исполнены отваги,
На остриё булавки-шпаги
Наткнётесь. Ну, зачем же мука?
Я, на правах большого друга,
Вам говорю: — Поберегитесь,
Летите дальше, славный витязь.
Туда, где синие просторы,
Где слыхом не слыхать про стоны,
Где всё полно любви и света
И на губах – тянучка лета.
Да будет век ваш светел, долог!
Я не разнузданный зоолог,
И не аптекарь я. Приятель,
Я не естествоиспытатель.
Пытать не буду. Вот оно –
Распахнутое в мир окно.
Летите, жук, — вас ждут давно!»
(И.Павлов)
Сердечное стихотворение. Вот только начальный куплет мало вяжется с основным текстом. Куда плывут деревья, зачем, почему горизонтальные зонты, в каких выпуклостях Аполлон? Замысловато.
Апрель 2015.
Похожие статьи: