"Комната" - В. Набоков (перевод с английского)
В ночные сумерки поэт
снял комнату в отеле мёртвых,
двух книг прозрачных силуэт
Небес и моря гул простёртый.
Стояли зеркало и стул,
окно, кровать там пустовала,
в кромешной тьме отель тонул,-
Она его насквозь пронзала.
Ни слёз, ни страха, только смесь
из неизвестных и жестоких.
И комната открыта здесь,
казалось, лишь для одиноких.
Пронзали ночь машины там,
бросая в комнату огни.
Ему казалось - всё обман:
отель, кровать, паук в тени.
И в этой "клетке" найден был
поэтом крик родной души:
"Один, меня весь свет забыл,
я умираю вне любви".
У изголовья же была
та карандашная цитата.
Была ли девушкой она
иль было то дитя Сократа?
Спросил служанку он одну,
спросил и юнг, и капитана,
спросил ночных "бродяг", ко Дну
идущих пьяниц (за стаканы).
Никто не знал! И свет включив,
кровавую нашёл картину.
Он проклинал стенной массив,
и капли клёна, паутину.
Пейзаж как будто Черчилль сам
писал в холодном Мичигане.
Осенний клён тот отражал
кристалл озёр в густом тумане.
Возможно, я не рассказал:
поэта смерть - всего лишь шутка,
анжабеман, он это ждал.
Ведь не лишает то рассудка?
И жизнь здесь растворилась вновь
во тьме, вобраши вдох пророка.
В груди безвестность, нелюбовь,
Но Сердце впредь не одиноко.
Похожие статьи: