Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому.

Поэзия 22 июля 2016 Рейтинг: 0 Голосов: 0 135 просмотров
Они любили друг друга,
но ни один не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданьи,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

М.Ю.Лермонтов, 1841

Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Похожие статьи:

ПоэзияХолодок щекочет темя, И нельзя признаться вдруг,- И меня срезает время, Как скосило твой каблук. (Осип Мандельштам)
ПоэзияТы прошла сквозь облако тумана. На ланитах нежные румяна. Светит (Осип Мандельштам)
ПоэзияНет, никогда, ничей я не был современник, Мне не с руки почет такой. (Осип Мандельштам)
ПоэзияО, как же я хочу, Не чуемым никем, Лететь вослед лучу, Где нет меня совсем. (Осип Мандельштам)
ПоэзияЕще не умер ты, еще ты не один, Покуда с нищенкой-подругой Ты наслаждаешься величием равнин И мглой, и холодом, и вьюгой. (Осип Мандельштам)
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!