Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt es dem andern gestehn Heine Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом

Поэзия 19 июля 2016 Рейтинг: 0 Голосов: 0 113 просмотров
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt es dem andern gestehn Heine Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn
Heine

Они любили друг друга,
но ни один не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданьи,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

М.Ю.Лермонтов, 1841

Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Похожие статьи:

ПоэзияНет, никогда, ничей я не был современник, Мне не с руки почет такой. (Осип Мандельштам)
ПоэзияО, как же я хочу, Не чуемым никем, Лететь вослед лучу, Где нет меня совсем. (Осип Мандельштам)
ПоэзияТы прошла сквозь облако тумана. На ланитах нежные румяна. Светит (Осип Мандельштам)
ПоэзияЕще не умер ты, еще ты не один, Покуда с нищенкой-подругой Ты наслаждаешься величием равнин И мглой, и холодом, и вьюгой. (Осип Мандельштам)
ПоэзияХолодок щекочет темя, И нельзя признаться вдруг,- И меня срезает время, Как скосило твой каблук. (Осип Мандельштам)
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!