АГАТА КРИСТИ. ПОДВИГИ ГЕРАКЛА. Детектив (начало)

Adminos Проза 28 марта 2012

 

 

— Вы не могли бы дать мне ее адрес?

 

— Не знаю я. Не оставила она мне никакого адреса.

 

— А когда она уехала?

 

— Да прошлым летом.

 

— Не будете ли вы так добры припомнить, когда именно?

 

В ладони Пуаро тихо звякнули две полукроны. Неразговорчивая особа тут же стала воплощением любезности.

 

— Рада буду помочь вам, сэр. Так, когда же это было…

 

В августе? Нет, пожалуй, пораньше… В июле — да, точно, в июле, в самом начале. Спешно уехала, небось обратно в Италию.

 

— Так она итальянка?

 

— Итальянка, сэр.

 

— И она одно время служила горничной у русской балерины?

 

— Да, сэр. Мадам Семулина ее звали или что-то вроде того. Она танцевала в Драматическом — в том балете, от которого все с ума сходили. Звездой там была.

 

— Вы не знаете, почему мисс Валетта оставила свою работу?

 

— Ну, я думаю, что-то у них там не заладилось, только она об этом ничего не говорила. Она вообще о себе почти ничего не рассказывала. Но злилась на кого-то здорово. Характерец-то у нее ого-го, одно слово — итальянка!

 

Как зыркнет своими черными глазищами — того и гляди, ножом пырнет. Не хотела бы я попасться ей под руку, когда она не в настроении.

 

— Вы уверены, что не знаете нынешнего адреса мисс Валетты?

 

Монеты зазвучали еще призывнее, но ответ, похоже, был искренним:

 

— Если бы знала, сэр, с радостью сказала бы. Но она сорвалась и уехала — и все дела.

 

— И все дела… — задумчиво пробормотал про себя Пуаро.

 

 

 

 

3

 

Амброз Вандел, когда его удалось отвлечь от вдохновенного рассказа о декорациях, которые он готовил к новому балету, охотно поделился с Пуаро имевшейся у него информацией.

 

— Сэндерфилд? Джордж Сэндерфилд? Отвратный тип.

 

Денег куры не клюют, но все говорят, что жулик. Темная лошадка! Роман с балериной? Само собой, дружище, у него был роман с Катриной, Катриной Самушенко. Неужто вы ее не видели? Боже мой, до чего хороша! А какая техника!

 

Неужто вы не видели «Туолельского лебедя»

? Декорации там мои! А эта штучка Дебюсси

, а может, Маннина — La biche an bois?

Она там танцевала с Михаилом Новгиным.

 

Он просто чудо, согласны?

 

— И она была в близких отношениях с сэром Джорджем Сэндерфилдом?

 

— Да, ездила к нему в загородный дом на выходные.

 

Он там, похоже, шикарные приемы закатывает.

 

— Не могли бы вы, mon cher

, представить меня мадемуазель Самушенко?

 

— Но, дорогой мой, ее здесь больше нет. Вдруг подалась в Париж или еще куда-то. Вы же знаете, про нее говорят, будто она большевистская шпионка, — я-то сам в это не верю, но публику хлебом не корми, дай кости перемыть своим знакомым. А сама Катрина всегда давала попять, что она из белых эмигрантов, отец, мол, у нее был не то граф, не то великий князь — ну, как обычно. Публика такое проглатывает на ура. — Помолчав немного, Вандел вернулся к собственной персоне, что было ему гораздо интереснее, и радостно зачастил:

 

— Так вот, я считаю, что если вы хотите проникнуть в образ Вирсавии

, вы должны окунуться в семитскую традицию. У меня это сделано так…

 

 

 

 

4

 

Встреча с сэром Джорджем Сэндерфилдом, которой удалось добиться Пуаро, началась не слишком многообещающе.

 

«Темная лошадка», по выражению Амброза Вандела, небольшого роста коренастый мужчина с жесткими темными волосами и складкой жира на загривке, явно чувствовал себя не в своей тарелке.

 

— Ну что же, мосье Пуаро, — начал он, — чем могу быть вам полезен? Мы ведь, кажется, прежде не встречались?

 

— Нет, не встречались.

 

— И в чем же дело? Признаюсь, я сгораю от любопытства.

 

— Ничего особенного. Просто мне хотелось бы получить кое-какую информацию.

 

— Хотите выведать мои секреты? — несколько неестественно рассмеялся сэр Джордж. — Не знал, что вы интересуетесь финансами.

 

— Нет, дело не в les affaires

, — успокоил его Пуаро. — Речь идет об одной даме.

 

— А, о даме, — совсем другим голосом отозвался сэр Джордж и, явно повеселев, откинулся на спинку кресла.

 

— Вы, насколько мне известно, были знакомы с мадемуазель Катриной Самушенко? — спросил Пуаро.

 

— О да, — рассмеялся Сэндерфилд. — Очаровательное создание. Жаль, что она упорхнула из Лондона.

 

— И почему же она упорхнула?

 

— Дорогой мой, представления не имею. Думаю, поссорилась с импресарио. Она очень темпераментна, как всякая русская. Жаль, что не могу ничего для вас сделать, но я понятия не имею, где она сейчас находится. Я не поддерживаю с нею никакой связи.

 

Всем своим видом давая понять, что беседа окончена, сэр Джордж поднялся с кресла.

 

— Да, но я хочу отыскать вовсе не мадемуазель Самушенко, — уточнил Пуаро.

 

— А кого же?

 

— Речь идет о ее горничной.

 

— О горничной? — воззрился на него Сэндерфилд.

 

— А что, — с невинным видом спросил Пуаро, — вы помните ее горничную?

 

Сэндерфилд вновь приметно поскучнел.

 

— Господи, с какой стати? — удивился он фальшиво. — Помню просто, что у нее была горничная… Мерзкая особа, должен вам сказать. Всюду совала свой нос, высматривала, подслушивала… На вашем месте я бы ей не доверял. Отъявленная лгунья.

 

— Так вы, выходит, прекрасно ее помните? — констатировал Пуаро.

 

— Просто общее впечатление, только и всего, — поспешил оправдаться Сэндерфилд. — Я даже фамилии ее не помню. Мари, а дальше… Нет, боюсь, ни в чем не могу вам помочь. Извините.

 

— Фамилию, а заодно и адрес Мари Эллен мне уже сообщили в Драматическом театре, сэр Джордж. Но дело в том, что я имею в виду горничную, служившую у мадемуазель Самушенко до Мари Эллен, Ниту Валетта.

 

— Такой я и вовсе не помню, — удивился Сэндерфилд. — Помню только Мари. Маленькая смуглянка со злыми глазками.

 

— Девушка, которую я имею в виду, была в июне в вашем загородном доме, — пояснил Пуаро.

 

— Не помню, и это все, что я могу сказать, — угрюмо пробурчал Сэндерфилд. — По-моему, тогда при Катрине вообще не было горничной. Думаю, вы ошибаетесь Пуаро покачал головой. Он не думал, что ошибается.

 

 

 

 

5

 

Мари Эллен зыркнула на Пуаро умными маленькими глазками и тут же отвела взгляд.

 

— Ну, разумеется, мосье, я все прекрасно помню, — заговорила она как по-писаному. — Мадам Самушенко наняла меня в двадцатых числах июня, после того как ее прежняя горничная срочно уехала.

 

— Вы не слышали, почему она уехала?

 

— Нет — внезапно уехала, вот и все! Может быть, заболела или еще что. Мадам ничего мне об этом не говорила.

 

— С вашей хозяйкой легко было ладить?

 

Девица пожала плечами.

 

— Все зависело от ее настроения, а оно у нее то и дело менялось. Она либо рыдала, либо смеялась, середины не было. Иногда впадала в такое уныние, что ни есть, ни говорить не могла, а иногда веселилась напропалую. Балерины — они такие.

 

— А сэр Джордж?

 

Девица встрепенулась, и в глазах ее зажегся хищный огонек.

 

— Сэр Джордж Сэндерфилд? А, так вот кто вас интересует на самом деле! Так сразу бы и сказали! Ну, насчет сэра Джорджа я вам могу порассказать много любопытного. Например…

 

— В этом нет необходимости, — прервал ее Пуаро.

 

Девица открыла рот от изумления. Во взгляде ее сквозили досада и разочарование.

 

 

 

 

6

 

— Вы же всегда все знаете, Алексей Павлович, — льстиво промурлыкал Пуаро и с досадой подумал, что третий подвиг Геракла потребовал куда больше странствий и труда, чем он предполагал. Пустячное дело разыскать горничную — оказалось одним из самых сложных в его практике. Все ниточки вели прямым ходом в никуда.

 

Это и заставило его в тот вечер отправиться в парижский ресторан «Самовар», владелец которого, граф Алексей Павлович, гордился тем, что знал обо всем, что происходит в артистических кругах.

 

В ответ на слова Пуаро Алексей Павлович самодовольно качал головой:

 

— Конечно, друг мой, знаю — как всегда. Вы спрашиваете, куда она делась — малютка Самушенко, несравненная танцовщица. Да, эта малютка — настоящее сокровище. — Он поцеловал кончики пальцев. — Какой огонь, какая экспрессия! Она бы далеко пошла, могла стать примой лучший из лучших — и вдруг конец всему. Она бежит куда-то на край света, и скоро, очень скоро, все о ней забывают.

 

— Так где же она теперь?

 

— В Швейцарии, в Вагре-лез-Альп. Там, куда отправляются те, кого поражает этот ужасный кашель, те, что тают день ото дня. Она умирает. А поскольку она по натуре фаталистка, шансов у нее нет.

 

Пуаро не мог позволить себе расчувствоваться. Ему нужна была информация.

 

— Вы случайно не помните одну ее горничную? Ту, которую звали Нита Валетта?

 

— Валетта? Валетта? Одну ее горничную я как-то видел на вокзале, когда провожал ее в Лондон. Кажется, она была итальянкой из Пизы. Да, точно: итальянка из Пизы.

 

У Пуаро вырвался стон.

 

— В таком случае, — произнес он стоически, — мне придется отправиться в Пизу.

 

 

 

 

7

 

Пуаро стоял на пизанском кладбище Кампо-Санто и смотрел на могилу.

 

Так вот где закончились его поиски — у скромного холмика, под которым покоилась та, что поразила сердце и воображение бедняги механика.

 

Хотя, как знать, не лучший ли это исход столь неожиданной и странной страсти? Теперь девушка навечно останется в памяти молодого человека такой, какой он видел ее в те несколько волшебных часов июньского дня. Никаких издержек разного воспитания и традиций, никаких разочарований…

 

Пуаро с горечью покачал головой. Перед глазами у него снова встала семья Валетты. Мать с широким крестьянским лицом, прямой как палка убитый горем отец, смуглая сестра с плотно сжатыми губами…

 

— Это случилось внезапно, синьор, совершенно неожиданно. Конечно, у нее время от времени что-то да побаливало… Доктор даже не дал нам подумать — сказал, что операцию нужно делать немедленно, и сразу забрал ее в больницу… Si, si

, она умерла под наркозом, не приходя в сознание.

 

— Бьянка всегда была такой умницей, — всхлипнула мать. — Ужасно, что она умерла совсем молодой…

 

«Она умерла молодой», — повторил про себя Пуаро.

 

Вот что он должен сказать молодому человеку, который открыл ему сердце:

 

«Вашей ей не быть, друг мой. Она умерла молодой».

 

Поиски окончились — здесь, где вырисовывался силуэт Падающей башни и первые весенние цветы, бледные и нежные, возвещали грядущее буйство жизни.

 

Это ли пробуждение природы не дало ему смириться с неизбежностью? Или было что-то еще? Что-то, тревожащее его подсознание — то ли слово, то ли фраза, то ли имя… Не слишком ли все лежало на поверхности, не слишком ли все сходилось?

 

Пуаро вздохнул… Чтобы исключить всякие сомнения, ему придется предпринять еще одно путешествие, на этот раз в Вагре-лез-Альп.

 

 

 

 

8

 

Да, подумалось ему, воистину конец света. Этот снежный уступ, эти редкие хижины и домики, в каждом из которых обреченное существо борется с незаметно подкрадывающейся смертью.

 

Наконец-то он добрался до Катрины Самушенко. При виде ее запавших щек с нездоровым румянцем и исхудавших рук, беспомощно покоившихся на одеяле, в нем шевельнулось воспоминание. Он не помнил ее имени, но видел ее танец. Его тогда увлекла и околдовала магия ее мастерства, заставлявшая забыть обо всем на свете.

 

Он вспомнил Михаила Новгина, Охотника, его прыжки и вращения в невообразимом фантастическом лесу, созданном Амброзом Ванделом, и чудесную летящую Лань, вечно преследуемую и вечно желанную, с золотыми рогами и мелькающими бронзовыми копытцами. Он вспомнил, как она падала, пораженная стрелой, и как ошеломленный Новгин стоял, держа на руках беспомощное тело…

 

Катрина Самушенко смотрела на Пуаро с некоторым интересом.

 

— Мы ведь с вами не знакомы? — спросила она. — Чего же вы от меня хотите?

 

— Прежде всего, сударыня, я хочу поблагодарить вас, — поклонился Пуаро, — поблагодарить за ваш необыкновенный талант, подаривший мне однажды волшебный вечер.

 

Больная слабо улыбнулась.

 

— Но я здесь не только за этим. Видите ли, мадам, я уже довольно давно ищу одну из ваших горничных — ту, которую звали Нитой.

 

Она вскинула на него большие испуганные глаза.

 

— И что же вам о ней известно?

 

— Сейчас расскажу.

 

Он поведал ей о том вечере, когда сломался его автомобиль, о том, как Тед Уильямсон, стоя перед ним, мял в руках кепку и, запинаясь, рассказывал про свою любовь и несчастную долю. Она внимательно слушала и под конец тихо сказала:

 

— Как трогательно, что… Очень трогательно…

 

— Да, — кивнул Пуаро. — Поистине аркадская идиллия. Что вы, сударыня, можете мне рассказать об этой девушке?

 

— У меня была горничная, Хуанита, — вздохнула Катрина Самушенко, — прелестная, веселая, беспечная девушка. С ней случилось то, что часто случается с теми, кому боговолят боги: она умерла совсем молодой.

 

Те же безысходные слова говорил себе и сам Пуаро.

 

Теперь он услышал их вновь — и все-таки он решил не сдаваться.

 

— Так она умерла? — переспросил он.

 

— Умерла.

 

— Кое-чего я все же не понимаю, — помолчав, сказал Пуаро. — Я спросил сэра Джорджа Сэндерфилда об этой вашей горничной, и он не нашелся что сказать. С чего бы эго?

 

На лице балерины отразилась легкая гадливость.

 

— Он наверняка решил, что вы имели в виду Мари — девушку, которую я взяла на место Хуаниты. Она, кажется, что-то о нем узнала и пыталась его шантажировать.

 

Надо сказать, она вообще мерзкая девица — вечно совала нос в чужие письма и запертые ящики стола.

 

— Что ж, с этим все понятно, — пробормотал Пуаро.

 

Помолчав, он продолжал с прежним упорством:

 

— Фамилия Хуаниты была Валетта, и она умерла в Пизе, на операционном столе. Я ничего не путаю?

 

Он заметил, что собеседница чуть-чуть помешкала, прежде чем кивнуть головой.

 

— Да, все верно…

 

— Но есть еще один нюанс, — задумчиво протянул Пуаро, — родные называли ее не Хуанитой, а Бьянкой.

 

— Хуанита, Бьянка — не все ли равно? — пожала худыми плечами Катрина. — Думаю, настоящее ее имя было Бьянка, но она считала, что Хуанита гораздо романтичнее.

 

— Надо же? — отозвался Пуаро и, помолчав, интригующим тоном продолжил:

 

— А вот у меня есть всему этому иное объяснение.

 

— Какое же?

 

— У девушки, которую полюбил Тед Уильямсон, — наклонился вперед Пуаро, — волосы были похожи на золотые крылья.

 

Подавшись еще больше вперед, он дотронулся до волос собеседницы, вздымавшихся упругими волнами по обе стороны лица.

 

— Золотые крылья или золотые рога? Все зависит от восприятия. Кто-то видит в вас дьявола, кто-то — ангела. Вы могли бы быть и тем, и другим. А может, это просто золотые рожки раненой лани?

 

— Смертельно раненной лани… — прошептала Катрина, в ее голосе была абсолютная безнадежность.

 

— С самого начала мне что-то не давало покоя в рассказе Теда Уильямсона. Что-то он мне напоминал, и это что-то были вы.., помните танец в лесу, в образе прелестной лани с бронзовыми копытцами?.. Сказать вам, мадемуазель, как все было? Я думаю, что однажды вы отправились в Грасслон без горничной. У вас ее просто не было: Бьянка Валетта вернулась домой, в Италию, а взять кого-нибудь на ее место вы просто не успели. Болезнь уже давала о себе знать, и когда все отправились на прогулку на реку, вы остались дома. В дверь позвонили, вы открыли и увидели… Сказать вам, кого вы увидели? Юношу, простодушного как ребенок и прекрасного как Аполлон! И вы придумали для него девушку Ниту — не Хуаниту, а.., хм… Инкогниту — и несколько часов бродили с ним по Аркадии…

 

Последовала долгая пауза. Потом Катрина сказала тихим, надтреснутым голосом:

 

— По крайней мере, в одном я не покривила душой. У моей истории был правдивый конец. Нита умрет молодой…

 

— Ah non!

— хлопнул ладонью по столу Пуаро, внезапно став практичным и жестким. — В этом нет никакой надобности, — безапелляционно заявил он. — Зачем вам умирать? Вы должны, как все, драться за жизнь.

 

Она горько и безнадежно покачала головой.

 

— Разве для меня это жизнь?

 

— Это не жизнь на сцене, bien entendu

, но есть ведь и другая жизнь! Скажите честно, мадемуазель, ваш отец действительно был великим князем, или графом, или хотя бы генералом?

 

Катрина неожиданно расхохоталась.

 

— Он был водителем грузовика в Ленинграде, — сказала она.

 

— Чудесно! Почему бы вам в таком случае не стать женой механика в английской деревушке? Не завести детей, прекрасных как боги и, чем черт не шутит, талантливых как вы?

 

У Катрины перехватило дыхание:

 

— Что за нелепая идея!

 

— Пусть так, — с глубочайшим самодовольством произнес Пуаро, — но я думаю, что она осуществится!

 

 

 

Эриманфский вепрь

 

 

 

1

 

Раз уж так получилось, что третий подвиг привел Эркюля Пуаро в Швейцарию, он решил воспользоваться случаем и немного попутешествовать по стране.

 

Он прекрасно провел пару дней в Шамони, пару дней в Монтре, а оттуда направился в Альдерматт, куда друзья ему настоятельно рекомендовали съездить.

 

Альдерматт, однако, произвел на него удручающее впечатление. При виде этого местечка на краю долины, окруженной со всех сторон снежными вершинами, Пуаро вдруг почувствовал, что ему трудно дышать.

 

— Нет, здесь я не останусь, — сказал он себе и в ту же секунду заметил фуникулер. — Надо же, как вовремя!

 

Фуникулер, как он выяснил, останавливался сначала в Лез Авин, потом в Коруше и, наконец, в Роше Неж, на высоте трех тысяч метров над уровнем моря.

 

Так высоко Пуаро подниматься не собирался. Он решил, что с него вполне хватит Лез Авин.

 

Но, как известно, человек предполагает… Фуникулер уже двинулся в путь, когда к Пуаро подошел кондуктор.

 

Проверив и пробив устрашающего вида компостером билет, он с поклоном вернул его — и незаметно сунул в руку Пуаро смятый листок бумаги.

 

Пуаро слегка приподнял брови. Чуть погодя он расправил листок. Это оказалась торопливо нацарапанная карандашом записка.

 

 

«Ваши усы, — гласила она, — не спутаешь ни с чем! Приветствую вас, дорогой коллега. Вы могли бы оказать мне огромную услугу. Вы, конечно, читали о деле Салле? Его убийца, Марраско, по агентурным данным, встречается с некоторыми из членов своей банды, и не где-нибудь, а в Роше Неж! Конечно, это смахивает на бред, но источники у меня вполне надежные — сами знаете, осведомители всегда найдутся. Так что держите ухо востро, друг мой. Свяжитесь на месте с инспектором Друэ. Он, конечно, полицейский что надо, но до вас ему далеко. Марраско обязательно нужно взять, и взять живым. Это не человек, а просто дикий кабан, один из самых безжалостных убийц на свете. Я не рискнул поговорить с вами в Альдерматте, — за мной могли следить, а вам будет проще действовать, если вас будут считать обычным туристом. Доброй охоты!

 

Ваш старый друг Лемантей».

 

 

Пуаро задумчиво погладил усы. Да, не признать их было невозможно. Ну и ну! Он читал в газетах подробные отчеты о l'affaire Salley

— хладнокровном убийстве крупного парижского букмекера. А совершил его Марраско, член одной из самых «видных» банд, мошенничавших на скачках. Его подозревали и в ряде других убийств, но только на этот раз вина была полностью доказана. Ему удалось бежать, скорее всего, за границу, и теперь по всей Европе его искала полиция.

 

Так, значит, Марраско назначил встречу в Роше Неж…

 

Пуаро недоуменно покачал головой. Роше Неж находился выше границы вечных снегов, на нависшем над долиной длинном и узком уступе. Там, конечно, имелась гостиница, но с внешним миром она была связана только фуникулером. Гостиница открывалась в июне, но обычно мало кто там появлялся раньше июля или даже августа.

 

Весьма неподходящее место для сходки преступников, самая настоящая ловушка.

 

И тем не менее, раз Лемантей считал, что его сведения надежны… Пуаро с уважением относился к комиссару швейцарской полиции, человеку на редкость умному и не бросающему слов на ветер.

 

Значит, у Марраско были причины забраться сюда, подальше от всякой цивилизации.

 

Пуаро вздохнул. Погоня за бывалым убийцей не слишком вязалась с его представлениями о приятном отдыхе. И вообще, он привык работать головой, сидя в уютном кресле, а не выслеживать в горах всяких свирепых тварей…

 

Дикий кабан — вспомнились ему слова Лемантея.

 

Странное совпадение…

 

— Четвертый подвиг Геракла, — пробормотал он себе под нос. — Эримантский вепрь…

 

Стараясь не привлечь к себе внимания, он стал приглядываться к пассажирам.

 

Сидевший напротив него турист явно прибыл из Америки. Открытая доброжелательность, поистине детский восторг в глазах и объемистый путеводитель — все выдавало в нем американца из маленького провинциального городка, впервые попавшего в Европу. Судя по выражению лица, прикинул Пуаро, скоро он не выдержит гнетущего молчания и постарается завязать разговор.

 

Через проход сидел высокий седовласый господин с орлиным носом и читал книгу на немецком языке. У него были сильные гибкие пальцы музыканта или хирурга.

 

Подальше от Пуаро расположилась троица кривоногих молодчиков одного пошиба, явных лошадников. Они резались в карты. Видимо, скоро они соблазнят кого-нибудь из попутчиков составить им компанию. Сначала бедняге будет везти, но очень скоро везение прекратится.

 

Мошенники как мошенники. Их «коллег» можно встретить в поезде, едущем к месту скачек, или на второразрядном пассажирском пароходе, но.., никак не в полупустом вагончике горного фуникулера.

 

Еще в вагончике находилась смуглая и высокая женщина. Она была очень красива, но ее выразительное лицо было странно застывшим. Устремив взгляд на проплывавшую внизу долину, она ни на кого не обращала внимания.

 

Как и ожидал Пуаро, американец почти сразу начал беседу, сообщив, что фамилия его Шварц и в Европе он впервые. Впечатлений море, заявил он. Шильонский замок — это нечто. Париж ему не понравился, непонятно, за что его так расхваливают. Был он и в «Фоли Бержер», и в Лувре, и в соборе Парижской Богоматери. Только ни в одном из этих ресторанчиков и кафешек не умеют играть настоящий джаз. А вот Елисейские поля — очень даже ничего. Особенно ему приглянулись фонтаны с подсветкой.

 

Ни в Лез Авин, ни в Коруше никто не вышел. Все направлялись в Роше Неж.

 

Мистер Шварц не замедлил объяснить, что его туда влекло. Он, мол, всегда мечтал побывать среди заснеженных вершин. Три тысячи метров — это здорово. На такой высоте, говорят, даже яйцо сварить невозможно.

 

Не в меру общительный мистер Шварц попытался втянуть в разговор седовласого аристократа, но тот холодно глянул на него поверх пенсне и вновь погрузился в чтение.

 

Тогда мистер Шварц предложил смуглой даме поменяться местами: отсюда вид лучше, пояснил он.

 

Трудно сказать, поняла ли дама его специфический английский. Так или иначе, она покачала головой и еще плотнее запахнула меховой воротник.

 

— Больно видеть, когда женщина путешествует одна, — прошептал на ухо Пуаро мистер Шварц. — Путешествующая женщина очень нуждается в опеке.

 

Припомнив некоторых американок, встреченных им в Европе, Пуаро согласился.

 

Мистер Шварц вздохнул. Все вокруг были такими надменными. Немного дружелюбия никому бы не помешало…

 

 

 

 

2

 

В том, что в такой глуши, точнее сказать, на такой высоте постояльцев встречал управляющий, облаченный в безупречный фрак и лакированные ботинки, было что-то донельзя забавное.

 

Правда, этот статный красавец был чрезвычайно сконфужен.

 

Сезон только начался… Горячей воды нет… Да и с холодной перебои… Разумеется, он сделает все, что в его силах… Людей не хватает… Он никак не рассчитывал на такой наплыв…

 

Все это подавалось с профессиональной любезностью, и все же у Пуаро возникло впечатление, что за формальной вежливостью таилась тревога. Управляющий явно чувствовал себя не в своей тарелке. И причиной тому было вовсе не отсутствие горячей воды…

 

Обед подали в длинной зале, откуда открывался вид на долину глубоко внизу. Единственный официант по имени Гюстав был в своем деле просто виртуозом. Он сновал вдоль столов, давая советы насчет выбора блюд и размахивая картой вин. Трое лошадников сидели за одним столом и, похохатывая, громко болтали по-французски:

 

— Старина Жозеф! А как насчет малышки Дениз, старина? А помнишь ту чертову клячу, что всех нас оставила на бобах в Отее?

 

Их вполне искреннее веселье казалось здесь чудовищно неуместным.

 

Красивая дама сидела одна за угловым столиком, по-прежнему ни на кого не глядя.

 

Позже, когда Пуаро уже обосновался в гостиной, к нему подошел управляющий и завел доверительную беседу.

 

Он надеется, что мосье не будет слишком строг. Сейчас не сезон. Прежде сюда почти никто не приезжал раньше конца июля. Может быть, мосье заметил эту даму? Вот она приезжает сюда каждый год, именно в это время. Ее муж погиб три года назад при восхождении. Для нее это была такая драма, они были так преданы друг другу. Она предпочитает приезжать до начала сезона, видимо, чтобы было как можно меньше людей. У нее это что-то вроде паломничества. Пожилой джентльмен — знаменитый врач, доктор Карл Лютц из Вены. Он, по его словам, намерен здесь хорошенько отдохнуть.

 

— Да, здесь спокойно, — согласился Пуаро. — A ces Messieurs?

— указал он на троицу лошадников. — Как вы полагаете, они тоже ищут отдохновения?

 

Управляющий пожал плечами, но глаза у него забегали.

 

— Ох уж эти туристы, — уклончиво заметил он, — им все время подавай что-нибудь новенькое… Высота — это само по себе уже новое ощущение.

 

И притом не очень-то приятное ощущение, подумал про себя Пуаро. Он чувствовал, как сильно бьется его сердце. Ему тут же вспомнилась детская песенка: «Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет».

 

В гостиную вошел Шварц. Увидев Пуаро, он засиял и двинулся прямо к нему.

 

— Я тут перекинулся парой слов с доктором Лютцем.

 

Он немного кумекает по-английски. Его нацисты выслали из Австрии — потому что он еврей. Они там совсем с ума посходили! Он же знаменитость — заболевания, психоанализ и все прочее.

 

Взгляд его упал на высокую женщину, не сводившую глаз с отстраненно-прекрасных гор. Шварц понизил голос.

 

— Я узнал у официанта, как ее зовут. Это мадам Грандье. У нее муж погиб во время восхождения, поэтому она сюда и приезжает. Я вот думаю, может, нам попробовать расшевелить ее?

 

— На вашем месте я бы не стал этого делать, — предупредил Пуаро.

 

Увы, назойливое дружелюбие мистера Шварца явно искало выхода.

 

Пуаро видел, как он пытался с ней познакомиться и как резко эти попытки были отвергнуты. Их фигуры четко вырисовывались на фоне окна. Женщина была выше Шварца. Она откинула назад голову, глядя на непрошеного собеседника с холодной неприязнью.

 

То, что она сказала, Пуаро не слышал, но Шварц вернулся назад словно побитый пес.

 

— Ничего не вышло, — сообщил он с сожалением. — По-моему, раз уж все мы оказались здесь вместе, стоило бы и держаться соответственно. Все мы люди, так ведь, мистер… Подумать только, я даже имени вашего не знаю!

 

— Моя фамилия Пуарье, — представился Пуаро и добавил:

 

— Я торгую шелком в Лионе.

 

— Вот моя карточка, мосье Пуарье. Будете в Фаунтин Спрингз — заходите, мы гостям всегда рады.

 

Пуаро принял визитную карточку, похлопал себя по карману и пробормотал:

 

— Увы, я не взял с собой карточек…

 

Перед сном Пуаро еще раз внимательно перечитал записку Лемантея, затем аккуратно убрал ее в бумажник, задумчиво пробормотав:

 

— Любопытно…

 

 

 

 

3

 

Официант Гюстав принес Пуаро на завтрак кофе и пару булочек.

 

— Мосье, надеюсь, понимает. — сказал он извиняющимся тоном, — что на такой высоте невозможно подать по-настоящему горячий кофе? Он, увы, слишком рано начинает кипеть.

 

— Подобные катаклизмы следует переносить стоически, — отозвался Пуаро.

 

— Мосье — философ, — оценил его реплику Гюстав и направился к двери, но, вместо того чтобы уйти, выглянул наружу, закрыл дверь и вернулся к изголовью кровати.

 

— Мосье Эркюль Пуаро? Я инспектор Друэ, — представился он.

 

— А, — кивнул Пуаро. — Я, собственно, так и думал.

 

— Мосье Пуаро, — Друэ понизил голос, — тут такая история… Авария на фуникулере.

 

— Авария? — Пуаро сел на кровати. — Что за авария?

 

— Пострадавших, к счастью, нет. Это произошло ночью. Возможно, чистая случайность — сошла небольшая лавина. Но не исключено, что кто-то специально это устроил. Ремонт займет несколько дней, а пока мы отрезаны от внешнего мира. Сейчас, когда снег еще очень глубок, на своих двоих в долину не спустишься.

 

— Очень интересно, — промурлыкал Пуаро.

 

— Похоже, у комиссара были верные сведения. У Марраско здесь назначена встреча, и он позаботился о том, чтобы им ничто не помешало.

 

— Просто фантастика! — воскликнул Пуаро.

 

— Согласен, — развел руками Друэ. — Здравого смысла тут ни на грош, и тем не менее! Марраско вообще большой оригинал. По-моему, он сумасшедший.

 

— Безумец и убийца?

 

— Личность малоприятная, что и говорить, — сухо обронил Друэ.

 

— Но если он назначил здесь, у черта на куличках, встречу, значит, он наверняка уже прибыл — сообщение-то прервано.

 

— Знаю, — спокойно отозвался инспектор.

 

Оба помолчали.

 

— Как насчет доктора Лютца? Может он оказаться Марраско? — спросил наконец Пуаро.

 

— Не думаю, — покачал головой Друэ. — Доктор Лютц — известный и уважаемый специалист. Я видел в газетах его фотографии и должен сказать, наш доктор очень на них похож.

 

— Если Марраско умеет изменять внешность, он вполне мог добиться нужного сходства.

 

— Вот именно — если. Умение перевоплощаться — это особый дар. Тут требуются коварство и хитрость змеи. А Марраско скорее свирепый зверь, бросающийся в бой очертя голову.

 

— И все же…

 

— Вы правы, — поспешил согласиться Друэ. — Он в бегах и, хочешь не хочешь, должен маскироваться, так что наверняка постарается хоть как-то изменить свою внешность.

 

— Вам известны его приметы?

 

— В общих чертах, — пожал плечами Друэ. — Фотографию и описание по системе Бертильона

мне должны были прислать сегодня. Знаю только, что ему за тридцать, рост — выше среднего, смуглый, особых примет не имеется.

 

— Это описание подходит практически к любому, — в свою очередь пожал плечами Пуаро. — А как вам этот американец, Шварц?

 

— Я как раз собирался спросить вас о нем. Вы с ним разговаривали, а вам, насколько я понимаю, приходилось много общаться с англичанами и американцами. По виду — типичный турист. Паспорт у него в порядке. Странно, конечно, что он забрался сюда, но американцы вообще непредсказуемы. Сами-то вы что думаете?

 

Пуаро озабоченно покачал головой.

 

— По крайней мере, внешне он кажется человеком безобидным, хотя и чересчур навязчив. Он, конечно, зануда, но вряд ли представляет опасность. А вот трое дружков…

 

Инспектор, оживившись, кивнул.

 

— Да, эти трое как раз подходят… Готов поклясться, мосье Пуаро, что они из банды Марраско. Сразу видно — жучки с ипподрома. Может быть, один из них и есть Марраско.

 

Пуаро мысленно представил себе троих лошадников.

 

У одного было широкое лицо с кустистыми бровями и двойным подбородком — ну вылитый хряк. Второй был жилист и худ, лицо узкое, с резкими чертами, глаза холодные, третий — бледен и даже фатоват.

 

Да, одним из них вполне мог быть сам Марраско, но сразу же вставал вопрос: зачем?

 

Зачем Марраско отправляться в путешествие с двумя своими сообщниками и забираться в эту мышеловку? Встречу явно можно было организовать и в менее опасном месте — в кафе, на вокзале, в переполненном кинотеатре, в парке — там, где нельзя было бы перекрыть все ходы и выходы, а не на заснеженной вершине.

 

Он изложил свои соображения Друэ.

 

— Все так, — охотно согласился тот. — Выглядит и вправду бессмысленно.

 

— Если встреча назначена здесь, — продолжал Пуаро, — то почему они приехали вместе? Бред какой-то.

 

— Тогда давайте обсудим другой вариант: эти трое — члены банды и прибыли для встречи со своим главарем.

 

Но вот кто он?

 

— Каков персонал гостиницы? — поинтересовался Пуаро — Персонала как такового нет, — пожал плечами Друэ. — Есть старуха, которая готовит, и ее муж Жак. Они здесь уже лет пятьдесят. Еще был официант, чье место занял я, вот и все.

 

— Управляющий, разумеется, знает, кто вы такой?

 

— Конечно. Мне необходимо его содействие.

 

— Вам не кажется, что он выглядит встревоженным?

 

Это замечание заставило Друэ задуматься.

 

— Да, пожалуй, — сказал он.

 

— Возможно, конечно, это обычная тревога человека, втянутого в полицейскую операцию.

 

— Но вы думаете, что дело не только в этом? Вы полагаете, что он что-то знает?

 

— Просто размышляю вслух.

 

— Да, загадка, — мрачно бросил Друэ. — Как вы думаете, можно у него это выведать? — спросил он помолчав.

 

Пуаро покачал головой.

 

— По-моему, лучше ему не знать о наших подозрениях, — предостерег он. — Просто не спускайте с него глаз.

 

Друэ кивнул и двинулся к выходу.

 

— Может быть, у вас есть какие-нибудь идеи, мосье Пуаро? Ваши таланты всем известны. Мы здесь, в Швейцарии, и то о вас наслышаны.

 

— Пока мне сказать нечего, — нахмурившись, признал Пуаро. — Никак не могу понять, зачем им понадобилось встречаться именно здесь. По правде говоря, мне вообще непонятно, зачем они вздумали встречаться.

 

— Скорее всего из-за денег, — коротко пояснил Друз, — Так беднягу Салле не только убили, но еще и ограбили?

 

— Да, у него была крупная сумма денег.

 

— И встречаются они для того, чтобы их поделить?

 

— По крайней мере, это первое, что приходит в голову.

 

Пуаро скептически покачал головой.

 

— Но почему здесь? Худшего места для бандитской сходки не сыщешь. Но именно в такое место можно приехать для встречи с женщиной…

 

Друэ резко подался вперед:

 

— Вы думаете?..

 

— Я думаю, — пояснил Пуаро, — что мадам Грандье — очень красивая женщина. Ради нее можно подняться и на три тысячи метров, если она об этом попросит.

 

— Любопытная мысль, — признал Друэ. — Мне ничего подобного просто не приходило в голову. Ведь она сюда ездит уже несколько лет.

 

— Да, — мягко сказал Пуаро, — и потому ее присутствие не вызовет кривотолков. Может быть, Роше Неж выбрали именно поэтому?

 

— Это идея, мосье Пуаро, — загорелся Друэ. — Я этим займусь.

 

 

 

 

4

 

День прошел без происшествий. К счастью, в гостинице были солидные запасы всего необходимого, и управляющий заверил, что поводов для беспокойства нет.

 

Пуаро попытался завязать разговор с доктором Лютцем, но получил от ворот поворот. Доктор ясно дал понять, что психология — его ремесло, и он не намерен судачить на эти темы с дилетантами. Усевшись в углу, он штудировал толстенный немецкий трактат о подсознании, делая пространные выписки.

 

Пуаро вышел прогуляться и потом забрел на кухню.

 

Там он завязал разговор со старым Жаком, но тот держался угрюмо и настороженно. К счастью, его жена — повариха, оказалась более разговорчивой. Она поведала, что консервов у них в достатке, хотя сама она их не жалует.

 

Дорогие, а есть почти нечего. И вообще, не по-божески это — питаться из жестянок.

 

Постепенно разговор перешел на гостиничный персонал. Пуаро выяснил, что в начале июля приезжают горничные и другие официанты, но в ближайшие три недели постояльцев, можно сказать, не предвидится. Пока люди, пообедав, отправляются обратно, так что они с Жаком и единственным официантом вполне справляются.

 

— До Гюстава здесь был другой официант? — спросил Пуаро.

 

— Был один недотепа. Ничего толком не умел делать.

 

Официант называется!

 

— Долго он у вас пробыл?

 

— Какое там! Недели не прошло, как его отсюда попросили.

 

— Он не протестовал? — поинтересовался Пуаро.

 

— Нет, собрал вещички, и был таков. А на что ему было рассчитывать? У нас уважаемое заведение, обслуга должна быть на уровне.

 

Пуаро кивнул.

 

— И куда он отправился? — спросил он.

 

Повариха пожала плечами.

 

— Этот Робер? Надо думать, обратно в свое жалкое кафе.

 

— Он спустился на фуникулере?

 

— Ну да. А как же еще?

 

— А кто-нибудь видел, как он уезжал?

 

И повариха, и ее муж воззрились на Пуаро с нескрываемым удивлением.

 

— Вы что же думаете, мы всяких неумех должны с духовым оркестром провожать? У нас своих дел хватает.

 

— Вы правы, — согласился Пуаро и медленно удалился, поглядывая на нависшее над ним здание. Большая гостиница, а жилое крыло всего одно. В других отсеках полно запертых комнат с закрытыми ставнями, куда вряд ли кто сунется…

 

Обогнув угол здания, Пуаро едва не столкнулся с одним из трех картежников. Блеклые глаза глянули на Пуаро равнодушно. Только рот, как у норовистой лошади, слегка скривился, обнажая желтые зубы.

 

Пуаро проследовал мимо и увидел вдалеке высокую изящную фигуру мадам Грандье.

 

Слегка ускорив шаг, он нагнал ее и произнес:

 

— Очень не ко времени эта поломка фуникулера. Надеюсь, мадам, это не доставило вам неудобств?

 

— Мне это абсолютно безразлично, — ответила женщина глубоким контральто, не глядя на Пуаро. Резко повернувшись, она направилась через маленькую боковую дверь в гостиницу.

 

 

 

 

5

 

В тот вечер Пуаро рано лег спать, но вскоре после полуночи его разбудили странные звуки.

 

Кто-то возился с дверным замком.

 

Пуаро сел на кровати и зажег свет. В ту же секунду замок поддался, и дверь распахнулась. На пороге стояли трое картежников, явно навеселе. Выражение затуманенных алкоголем глаз не сулило ничего хорошего. Блеснуло лезвие опасной бритвы.

 

Самый рослый двинулся вперед, изрыгая ругательства:

 

— Ищейка, значит! Ну, ну! Щас мы тебя распишем, места живого не останется. Не ты первый сегодня.

 

Все трое спокойно и деловито приблизились к кровати. Засверкали бритвы…

 

И тут из-за спины бандитов донесся приятный баритон с характерным заокеанским выговором:

 

— А ну, ребята, руки!

 

Обернувшись, они увидели на пороге Шварца в яркой полосатой пижаме, с пистолетом в руках.

 

— Сказано — руки, — повторил он. — Стрелять-то я умею.

 

Пуля просвистела над самым ухом здоровенного бандита и впилась в оконную раму.

 

Три пары рук мгновенно взметнулись вверх.

 

— Позвольте вас побеспокоить, мосье Пуарье? — обратился американец к Пуаро.

 

Вскочив с кровати, Пуаро подобрал бритвы и, обыскав бандитов, убедился, что другого оружия у них нет.

 

— Ну, пошли! — скомандовал Шварц. — В коридоре есть отличный чулан. Без окон, то, что надо.

 

Доведя пленников до чулана и заперев за ними дверь, Шварц повернулся к Пуаро и радостно зачастил:

 

— Ну, каково? Знаете, мосье Пуарье, у нас в Фауптин Спрингз некоторые подсмеивались надо мной, когда я сказал, что беру с собой пистолет. «Куда, — говорили, — ты собрался? В джунгли?» И что же? Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Ну и гнусная же публика, доложу я вам!

 

— Дорогой мой мистер Шварц, вы появились как раз вовремя, — поблагодарил Пуаро. — Такая сцена сделала бы честь любому спектаклю. Я ваш вечный должник.

 

— А, ерунда. Ну, и что нам теперь делать? Надо бы передать этих ребят полиции, а полиции-то и нет. Может, с управляющим посоветуемся?

 

— С управляющим… — протянул Пуаро. — Думаю, лучше с официантом Гюставом — он же инспектор Друэ. Не удивляйтесь, Гюстав на самом деле полицейский.

 

— Так вот, значит, почему они… — ошеломленно произнес Шварц.

 

— Кто «они» и что они сделали?

 

— Эти бандиты! Вы у них шли вторым в списке. Перед тем они порезали Гюстава.

 

— Что?

 

— Пойдемте. Над ним сейчас колдует доктор.

 

Друэ жил в маленькой комнатушке под крышей. Доктор Лютц в халате перевязывал раненому лицо.

 

Он обернулся к вошедшим Шварцу и Пуаро:

 

— А, это вы, мистер Шварц. Это же просто зверство!

 

Что за бессердечные чудовища!

 

Друэ лежал неподвижно и слабо стонал.

 

— Опасности нет? — спросил Шварц.

 

— Нет, он не умрет, если вы это имеете в виду, но ему желательно поменьше говорить и не волноваться. Все раны я обработал, так что заражения, думаю, не будет.

 

Все вместе они вышли из комнаты.

 

— Вы сказали, что Гюстав — сотрудник полиции? — уточнил Шварц.

 

Пуаро кивнул.

 

— А что же он делал в Роше Неж?

 

— Пытался выследить опасного преступника.

 

В нескольких словах Пуаро объяснил положение дел.

 

— Марраско? — удивился доктор Лютц. — Читал о нем в газетах. Был бы не прочь встретиться с этим типом. У него очень глубокие аномалии в психике. Узнать бы побольше о его детстве…

 

— Что касается меня, — отозвался Пуаро, — то я хотел бы знать, где он находится в данный момент.

 

— А разве он не один из тех, кого мы заперли в чулане? — спросил Шварц.

 

— Возможно, — без особой уверенности сказал Пуаро, — но… Есть у меня одна идейка…

 

Он осекся и глянул на ковер. На светло-желтой поверхности были ржавые коричневые пятна.

 

— Следы, — сказал Пуаро. — Думаю, на подошвах была кровь, и идут они из нежилого крыла гостиницы. Быстрее, за мной!

 

Через вращающуюся дверь они ринулись в темный пыльный коридор, повернули за угол, и наконец следы привели их к полуоткрытой двери.

 

Пуаро распахнул ее, вошел в помещение — и не смог сдержать крик ужаса.

 

Постель у стены была разобрана, на столе стоял поднос с едой. А на полу возле стола лежал мужчина, убитый с изощренной жестокостью. На руках и груди у него было множество ран, а голова и лицо превращено в кровавое месиво.

 

Шварц придушенно ойкнул и отвернулся. Похоже было, что его вот-вот вырвет.

 

Доктор Лютц что-то с ужасом воскликнул по-немецки.

 

— Кто это? — слабым голосом спросил Шварц.

 

— Думаю, — сказал Пуаро, — что здесь он был известен как Робер, довольно бездарный официант…

 

Лютц подошел поближе, наклонился над телом и показал на приколотый к груди мертвеца листок бумаги. На нем было нацарапано:

 

 

«МАРРАСКО БОЛЬШЕ НИКОГО НЕ УБЬЕТ Я НЕ ОБМАНЕТ ДРУЗЕЙ».

 

 

— Марраско?! — воскликнул Шварц. — Значит, это был Марраско! Но чего ради его занесло в Эту дыру? И почему вы назвали его Робером?

 

— Он здесь изображал официанта, — пояснил Пуаро, — но официантом был плохим, так что никто не удивился, когда ему дали расчет и он исчез. Все решили, что он вернулся в Альдерматт, но никто не видел, как он уезжал.

 

— И что же, по-вашему, произошло? — спросил своим рокочущим голосом доктор Лютц.

 

— Думаю, что перед нами — тот, из-за кого был так встревожен управляющий. Марраско подкупил его, чтобы он разрешил ему скрываться в этой части гостиницы…

 

Правда, управляющий был от этого не в восторге, ох не в восторге, — добавил Пуаро.

 

— И никто, кроме управляющего, не знал, что Марраско жил в этом крыле?

 

— Похоже, что нет. Это, знаете ли, вполне возможно.

 

— А почему его убили? — спросил доктор Лютц. — И кто его убил?

 

— Ну, тут все ясно! — воскликнул Шварц. — Он должен был поделиться деньгами со своими подельниками, но не сделал этого. Он их обманул, а здесь решил отсидеться, думая, что никто его не найдет, но он ошибался.

 

Они узнали, где он, и рассчитались — вот так. — Шварц тронул мертвое тело носком ботинка.

 

— Да, — пробормотал Пуаро, — это была не совсем та встреча, какую мы себе представляли.

 

— Все эти «как» и «почему» весьма интересны, — раздраженно бросил доктор Лютц, — но (Аня больше заботит наше собственное положение. В гостинице мертвец, у меня на руках раненый, лекарств почти нет, и к тому же мы отрезаны от мира. Когда все это кончится?

 

— Да, и еще у нас трое преступников, запертых в чулане, — добавил Шварц. — Хорошенькое положеньице!

 

— Так что нам делать? — продолжал гнуть свое доктор Лютц.

 

— Во-первых, нужно найти управляющего, — сказал Пуаро. — Вряд ли он уголовник, хотя и жаден до денег. К тому же он трус, а потому сделает все, что мы ему велим.

 

Троих злоумышленников мы определим туда, где их можно будет держать, пока не подоспеет помощь. Думаю, нам снова пригодится пистолет мистера Шварца.

 

— А я? Мне-то что делать? — спросил доктор Лютц.

 

— Вы, доктор, — строго сказал Пуаро, — будете делать все, что в ваших силах для вашего пациента. Остальные будут начеку. Будем ждать. Больше нам ничего не остается.

 

 

 

 

6

 

Ранним утром трое суток спустя перед гостиницей появилась небольшая группа людей.

 

Дверь им широким жестом открыл Эркюль Пуаро.

 

— Добро пожаловать, mon vieux.

 

Комиссар полиции Лемангей крепко обнял Пуаро.

 

— Ах, друг мой, как я рад вас видеть! Что вам пришлось пережить! А как мы за вас переживали, не зная, что тут творится. Телеграфа нет, связаться с вами невозможно. Это была блестящая идея — просигналить нам солнечными зайчиками.

 

— Ну что вы, — со скромным видом произнес Пуаро. — В конце концов, когда техника выходит из строя, приходится уповать на природу. Солнце бывает на небе почти всегда.

 

Вся группа гуськом проследовала в гостиницу.

 

— Нас здесь не ждут? — мрачновато улыбнулся Лемантей.

 

— Конечно нет! — улыбнулся в ответ Пуаро. — Все думают, что фуникулер еще сломан.

 

— Это великий день, — с чувством сказал Лемантей. — Так вы считаете, сомнений быть не может? Это и в самом деле Марраско?

 

— Марраско, никаких сомнений. Идемте со мной.

 

Они двинулись по лестнице. Открылась дверь, выглянул Шварц в халате и изумленно уставился на новоприбывших.

 

— Я услышал голоса, — пояснил он. — А в чем дело?

 

— Помощь пришла! — высокопарно заявил Пуаро. — Пойдемте с нами. Наступил великий час, — и устремился наверх.

 

— Вы что, идете к Друэ? — спросил Шварц. — Как он, кстати?

 

— Доктор Лютц сказал, что вчера вечером он чувствовал себя хорошо.

 

Они подошли к двери комнаты Друэ. Пуаро распахнул ее и возвестил:

 

— Вот ваш дикий кабан, джентльмены. Живехонький.

 

А теперь забирайте его и позаботьтесь, чтобы он не ушел от гильотины.

 

Лежавший в постели человек с перевязанным лицом рванулся, но полицейские уже схватили его.

 

— Но ведь это же Гюстав, официант, — воскликнул ошарашенный Шварц, — то бишь инспектор Друэ.

 

— Да, Гюстав — но не Друэ. Друэ был предыдущим официантом, Робером. Его держали в нежилом крыле гостиницы, и Марраско убил его в ту самую ночь, когда напали на меня.

 

 

 

 

7

 

— Понимаете, — снисходительно объяснял за завтраком Пуаро вконец запутавшемуся американцу, — есть вещи, которые профессионал видит сразу: например, разницу между сыщиком и преступником. Гюстав не был официантом — это я понял сразу, — но и полицейским он не был. Я всю жизнь имею дело с полицией и знаю, что к чему. Он мог бы сойти за полицейского перед кем угодно, только не перед тем, кто сам служил в полиции.

 

Это сразу навело меня на подозрения. В тот вечер, вместо того чтобы выпить кофе, я его вылил — и оказался прав. Ночью меня навестили, причем человек этот явно был уверен, что я не проснусь, одурманенный снотворным. Он порылся в моих вещах и нашел в бумажнике письмо, которое я там специально оставил. На следующее утро Гюстав принес мне утренний кофе. Он обратился ко мне по имени и держался как ни в чем не бывало. Но он был озабочен, очень озабочен, потому что узнал, что полиция напала на его след. То, что они прознали, где он находится, было для него страшным ударом. Это нарушало все его планы — он оказался в мышеловке.

 

— Глупо было приезжать сюда, — сказал Шварц. — Зачем ему это понадобилось?

 

— Не так глупо, как может показаться. Ему было необходимо оказаться в уединенном месте, отрезанном от всего мира, чтобы встретить некую особу и кое-что провернуть.

 

— Какую особу?

 

— Доктора Лютца.

 

— Доктора Лютца? Он что же, тоже жулик?

 

— Нет, доктор Лютц действительно врач, но не психиатр, а хирург, друг мой, специалист по пластической хирургии, но сейчас он оказался на чужбине без средств к существованию. Ему предложили большие деньги за то, чтобы он приехал сюда и сделал одному человеку пластическую операцию. Возможно, он догадывался, что этот человек — преступник, но предпочел закрыть на это глаза. Поймите, они не могли позволить себе остановиться в каком-нибудь санатории. Нет, безопаснее всего им было здесь, где до начала сезона никого не бывает, а управляющего легко подкупить.

 

Но, как я уже сказал, планы их были нарушены.

 

Марраско кто-то выдал. Трое его телохранителей, которые должны были находиться рядом с ним, еще не прибыли, но он начал действовать немедленно. Он связал сотрудника полиции, выдававшего себя за официанта, запер его в нежилом крыле гостиницы, а сам занял его место. Сообщники же его тем временем испортили фуникулер. Это было сделано, чтобы выиграть время. На следующий вечер они убили Друэ, изуродовали ему до неузнаваемости лицо и прикололи на грудь записку. Они надеялись, что к тому времени как сообщение будет восстановлено, Друэ будет похоронен как Марраско. Доктор Лютц без промедления сделал ему операцию. Все. Им оставалось заставить замолчать еще одного человека — Эркюля Пуаро, — и дело в шляпе. Телохранители Марраско ворвались ко мне в комнату, и если бы не вы, друг мой…

 

С этими словами Пуаро отвесил Шварцу церемонный поклон.

 

— Так вы и в самом деле Пуаро? — спросил тот.

 

— В самом деле.

 

— И вас ни на секунду не ввела в заблуждение записка на трупе? Вы все время знали, что это не Марраско?

 

— Разумеется, знал.

 

— Но почему же вы ничего не сказали?

 

Тон Пуаро вдруг стал очень торжественным.

 

— Потому что хотел быть уверенным в том, что передам Марраско живым в руки полиции.

 

«Что схвачу живьем Эримантского вепря», — добавил он про себя.

 

 

 

Авгиевы конюшни

 

 

 

1

 

— Положение создалось чрезвычайно щекотливое, мосье Пуаро.

 

По губам Пуаро скользнула улыбка. Он едва не ответил:

 

«А иначе не бывает!»

 

Сдержавшись, он изобразил на лице скорбь, которая сделала бы честь священнику у постели умирающего.

 

Сэр Джордж Конвэй между тем продолжал вещать весомо и гладко. С губ его слетали одна фраза за другой: крайне щекотливое положение правительства — интересы общества — единство партии — необходимость выступить единым фронтом — возможности прессы — благосостояние нации…

 

Все это звучало замечательно, но ровным счетом ничего не означало. Пуаро почувствовал знакомую ломоту в челюсти, когда невыносимо хочется зевнуть, да воспитание не позволяет. То же самое он время от времени ощущал при чтении отчетов о парламентских дебатах, но тогда не было нужды сдерживать зевоту.

 

Он напряг все силы, чтобы дотерпеть до конца. При этом он даже немного сочувствовал сэру Джорджу. Тот явно хотел ему что-то рассказать, но его заносило все дальше и дальше от сути дела. За всеми этими словесами никак не следовали факты, точно он хотел скрыть их от аудитории. Он был мастером пустых фраз, очень приятных на слух, но лишенных какого бы то ни было содержания.

 

Слова лились и лились, а бедный сэр Джордж наливался кровью Он бросил отчаянный взгляд на человека, сидевшего во главе стола, и тот пришел ему на помощь.

 

— Ладно, Джордж, — сказал Эдвард Ферриер. — Я сам все объясню Пуаро перевел взгляд с министра внутренних дел на премьер-министра. Он чувствовал острый интерес к Эдварду Ферриеру — интерес, пробужденный случайной фразой восьмидесятидвухлетнего старика. Профессор Фергюс Маклаод, разобравшись с химической проблемой, что помогло осудить убийцу, на момент снизошел до политики.

 

Тогда как раз — после ухода в отставку всеми любимого Джона Хэмметта, ныне лорда Корнуорти, — сформировать кабинет было поручено его зятю, Эдварду Ферриеру. Для политика он был молод — ему еще не исполнилось и пятидесяти. Так вот, профессор Маклаод сказал тогда: «Ферриер когда-то у меня учился. Он человек надежный».

 

Вот и все, но для Эркюля Пуаро этого было достаточно. Если уж Маклаод считал кого-то надежным, то перед этой рекомендацией меркли все восторги избирателей и прессы.

 

Впрочем, в данном случае и Маклаод, и общественное мнение были единодушны. Эдвард Ферриер был надежным — не блестящим оратором или интеллектуалом, а именно надежным, разумным человеком, впитавшим лучшие британские традиции. Он женился на дочери Хэмметта и долгие годы был его правой рукой. Кому же, как не ему, вести страну по пути, намеченному Джоном Хэмметтом.

 

А Джон Хэмметт был любим народом и прессой. Он олицетворял все столь ценимые англичанами добродетели.

 

О нем говорили: «Хэмметт малый честный, сразу видать».

 

О его простоте и любви к садоводству ходили анекдоты Поношенный плащ Хэмметта, с которым он не расставался, был сравним с трубкой Болдуина

и зонтиком Чемберлена

. Он был символом английской погоды, английской предусмотрительности, английской привязанности к старым пожиткам Кроме того, Хэмметт был неплохим оратором, немного грубоватым — как раз в британском вкусе.

 

Его речи были построены на простых и сентиментальных истинах, глубоко укорененных в сердце каждого англичанина. Иностранцы иногда критикуют эти истины за то, что они чересчур благородны, до лицемерия… Но Джон Хэмметт действительно был благороден — ему было свойственно то ненавязчивое скромное благородство, которому учатся на спортивных площадках частных школ.

 

Кроме того, он был видным мужчиной: высоким, крепким, светловолосым, с ясными синими глазами. Поскольку мать Хэмметта была датчанкой, а сам он много лет был Первым лордом Адмиралтейства

, ему дали прозвище «Викинг». Когда ему по состоянию здоровья пришлось оставить свой пост, все с трепетом ждали, кто придет ему на смену. Блестящий лорд Чарлз Делафилд? Чересчур блестящ — Англии это ни к чему. Эвен Уитлер? Умен — но, пожалуй, несколько неразборчив в средствах. Джон Поттер? Грешит диктаторскими замашками, а тиранов нам тут совсем не надо, благодарим покорно. Одним словом, все вздохнули с облегчением, когда в должность вступил скромняга Эдвард Ферриер. Отличная кандидатура. Натаскан Стариком, женат на его дочери — в общем, достойный продолжатель его дела.

 

Пуаро с интересом приглядывался к нему: стройный, темноволосый. Премьер выглядел смертельно усталым.

 

— Возможно, мосье Пуаро, — произнес Ферриер своим приятным низким голосом, — вам знаком еженедельник «Рентгеновский луч»?

 

— Мне приходилось его видеть, — чуть смущенно признался Пуаро.

 

— В таком случае вы в общих чертах представляете, что там можно обнаружить. Полуклеветнические утверждения, смутные намеки на некие таинственные события.

 

Что-то соответствует действительности, что-то не совсем, но все подается под острым соусом. Однако иногда… Иногда дело обстоит хуже, — помедлив, добавил он изменившимся голосом.

 

Пуаро промолчал.

 

— Вот уже две недели, — продолжал Ферриер, — они публикуют намеки на грядущее разоблачение «в высших политических кругах», связанное с коррупцией и злоупотреблением служебным положением.

 

— Обычный дешевый трюк, — пожал плечами Пуаро. — Когда дело доходит до самих разоблачений, любители сенсаций бывают сильно разочарованы.

 

— Эти разоблачения их не разочаруют, — сухо заметил Ферриер.

 

— Так вы представляете, что это будут за разоблачения? — уточнил Пуаро.

 

— Достаточно хорошо представляем.

 

Помолчав, Эдвард Ферриер тщательно и подробно ввел Пуаро в курс дела.

 

Рассказанная им история весьма впечатляла. Беззастенчивые интриги, бесцеремонные подтасовки, разбазаривание партийных денег — вот в чем обвиняли бывшего премьера, Джона Хэмметта. Читателю собирались преподнести образ бесчестного негодяя, обманувшего доверие народа и использовавшего служебное положение для того, чтобы сколотить себе огромное состояние.

 

Премьер умолк. Министр внутренних дел испустил тоскливый стон и неожиданно выпалил:

 

— Это чудовищно! Просто чудовищно! Мерзавца Перри, издающего этот гнусный листок, расстрелять мало!

 

— Эти, так сказать, откровения должны появиться в «Рентгеновском луче»? — поинтересовался Пуаро.

 

— Да.

 

— И что вы собираетесь предпринять?

 

— Это нападки лично на Джона Хэмметта, — протянул Ферриер. — Ему решать, подавать ли на газету в суд за клевету.

 

— Так будет он подавать в суд?

 

— Нет.

 

— Почему?

 

— Возможно, именно этого «Рентгеновский луч» и добивается. Это же отличная реклама, причем бесплатная.

 

Они будут твердить, что все публикации — просто беспристрастное обсуждение проблемы и что все, о чем написано в газете, — чистая правда. Главное — привлечь внимание.

 

— Но если решение будет не в их пользу, им придется заплатить огромный штраф.

 

— В том-то и штука, что до штрафа дело, возможно, не дойдет.

 

— Почему?

 

— Полагаю, что… — чопорно начал сэр Джордж, но Эдвард Ферриер тут же его перебил:

 

— Потому что то, что они собираются опубликовать, правда.

 

В ответ на столь непарламентскую откровенность сэр Джон Конвэй снова застонал.

 

— Эдвард, дружище, — воскликнул он, — не собираетесь же вы признать…

 

По усталому лицу Эдварда Ферриера скользнуло подобие улыбки.

 

— К сожалению, Джордж, — сказал он, — бывают случаи, когда приходится говорить правду. Сейчас именно такой случай.

 

— Все это, как вы понимаете, строго конфиденциально, мосье Пуаро, — поспешил напомнить сэр Джордж. — Ни слова…

 

— Мосье Пуаро прекрасно все понимает, — прервал его Ферриер и медленно продолжал:

 

— Но один момент я хотел бы подчеркнуть: на карту поставлено будущее Народной партии. Джон Хэмметт, мосье Пуаро, и был визитной карточкой Народной партии. Он воплощал те качества, за которые нас любили в народе, — честность и порядочность.

 

Не скажу, что мы все делали правильно — дров мы на своем веку наломали немало. Однако мы старались, как могли, защищать интересы людей и всегда были приверженцами честной политики. И вот, пожалуйста, символ нашей партии. Честный малый par excellence

, оказался отъявленным негодяем.

 

У сэра Джорджа вырвался очередной стон.

 

— Вы сами ничего не знали о его махинациях? — прямо спросил его Пуаро.

 

По усталому лицу опять скользнула улыбка.

 

— Можете мне не верить, мосье Пуаро, но я, как и все прочие, был введен в заблуждение. Все удивлялся, почему моя жена с такой прохладцей относится к своему отцу. Теперь-то я понял… Она просто знала, что он собой представляет. Когда правда начала выходить наружу, — добавил он, помолчав, — я был в ужасе и никак не мог поверить… Мы настояли на отставке моего тестя по состоянию здоровья и принялись разгребать всю эту грязь.

 

— Чистить Авгиевы конюшни! — простонал сэр Джордж.

 

Пуаро встрепенулся.

 

— Боюсь, что нам теперь не выпутаться, — признал Эдвард Ферриер. — Как только факты станут достоянием общественности, разразится скандал. Правительство — в отставку, потом выборы, а к власти, по всей видимости, вернется Эверхард со своей партией. Ну, а его стиль вы знаете.

 

— Провокатор! Настоящий провокатор! — выпалил сэр Джордж.

 

— Эверхард — человек способный, — раздумчиво произнес Эдвард Ферриер, — но при этом безрассудный, воинственный и совершенно бестактный. Сторонники его безынициативны и крайне нерешительны, так что все сведется к диктатуре.

 

Пуаро кивнул.

 

— Если бы все это можно было замять… — заныл сэр Джордж.

 

Премьер медленно покачал головой, признавая свое бессилие.

 

— Вы считаете, что замять это невозможно? — спросил Пуаро.

 

— На мой взгляд, дело это слишком скандальное и слишком многие о нем знают, чтобы его можно было замять. Короче говоря, у нас только два пути: либо Применить силу, либо прибегнуть к подкупу, но я не думаю, что это реально. Министр внутренних дел помянул только что Авгиевы конюшни. Чтобы их почистить, понадобилась мощь нескольких рек. Боюсь, что для решения наших проблем тоже потребуется нечто сверхординарное…

 

— Собственно говоря, вам нужен Геракл, — уточнил Пуаро, с удовлетворенным видом кивая головой. — Меня, если вы помните, зовут Эркюлем, — добавил он после выразительной паузы.

 

— Вы в состоянии совершать подобные чудеса, мосье Пуаро? — спросил Эдвард Ферриер.

 

— Но ведь за этим вы меня и пригласили?

 

— В общем, да.., я отдавал себе отчет в том, что спасти нас может только самое что ни на есть фантастическое и нетривиальное решение. Но, быть может, мосье Пуаро, — помолчав, продолжал Ферриер, — вы полагаете, что Джон Хэмметт заслуживает разоблачения? Раз он был проходимцем, легенду о честном малом Джоне Хэмметте следует развеять во что бы то ни стало. В самом деле, можно ли построить хороший дом на кривом фундаменте? Но — хочу попытаться. Любой политик жаждет власти, — добавил он с горькой усмешкой, — и, как всегда, из самых высоких побуждений.

 

Пуаро поднялся с места.

 

— Мосье, — сказал он, — я долго работал в полиции и знаю, что собой представляют политики… Будь Джон Хэмметт у власти, я ради него и пальцем бы не шевельнул. Но что касается вас… Я слышал от одного блистательного ученого, и при этом мудрейшего человека, что вы — человек надежный. Я постараюсь вам помочь.

 

Поклонившись, он вышел из кабинета.

 

— Надо же, какая наглость… — взорвался сэр Джордж.

 

— Это был комплимент, — улыбнулся Ферриер.

 

На лестнице Пуаро остановила высокая светловолосая женщина.

 

— Зайдите, пожалуйста, ко мне в гостиную, мосье Пуаро, — сказала она.

 

Поклонившись, Пуаро последовал за ней.

 

Хозяйка дома прикрыла дверь, пригласила Пуаро сесть и предложила ему сигарету. Усевшись напротив, она ровным голосом произнесла:

 

— Вы только что виделись с моим мужем, и он рассказал вам.., о моем отце.

 

Пуаро внимательно смотрел на собеседницу. Перед ним сидела стройная, все еще красивая женщина, в которой чувствовались ум и сильный характер. Миссис Ферриер была известной личностью. Как жена премьер-министра она всегда была на виду, а то, что она была дочерью Хэмметта, только добавляло ей популярности. Дагмар Ферриер была воплощением идеальной англичанки.

 

Она была преданной женой, любящей матерью и разделяла мужнин вкус к сельской жизни. Ее интересы были сосредоточены именно на тех сферах, которые общественное мнение склонно было отдавать на откуп женщинам.

 

Одевалась она хорошо, но без малейшего намека на экстравагантность. Много времени и сил она уделяла благотворительности и всячески старалась облегчить жизнь женам безработных, предложив целый ряд специальных проектов. Страна обожала Дагмар Ферриер, и она справедливо считалась главным козырем Народной партии.

 

— Вы, мадам, должно быть, очень встревожены, — сказал наконец Пуаро.

 

— Еще бы… Не могу описать как… Уже много лет я со страхом ждала чего-то подобного…

 

— Вы не знали, что творилось на самом деле? — спросил Пуаро.

 

— Нет, не имела ни малейшего представления. Я знала только, что мой отец — не тот человек, каким его считают. Я с детства поняла, что он.., совсем другой… А теперь из-за женитьбы на мне, — сказала она горько, — Эдвард всего лишится.

 

— Есть ли у вас враги, мадам? — мягко спросил Пуаро.

 

Она удивленно подняла на него глаза.

 

— Враги? Не думаю.

 

— А по-моему, есть… — задумчиво произнес Пуаро. — Хватит ли у вас храбрости, мадам? Против вашего мужа, да и против вас, ведется настоящая война. Вы должны быть готовы к обороне.

 

— Речь не обо мне, — воскликнула миссис Ферриер. — Главное — это Эдвард!

 

— Все взаимосвязано, — сказал Пуаро. — Не забывайте, мадам, вы — как жена Цезаря

.

 

Краска отхлынула от ее щек. Наклонившись вперед, Дагмар Ферриер сказала:

 

— Что, собственно, вы имеете в виду?

 

 

 

 

2

 

Перси Перри, издатель «Рентгеновского луча», маленький человечек с острыми чертами лица, сидел за столом и курил.

 

— Ох и подложим же мы им свинью, — промурлыкал он масленым голосом, — я не я буду. Ох, что тут начнется!

 

— Вы не боитесь? — с тревогой спросил его заместитель, тощий молодой человек в очках.

 

— Чего, демонстрации силы? Куда им. Кишка тонка.

 

Впрочем, это им не поможет. Все документы раскиданы по разным местам — и здесь, и в Америке, и на материке.

 

— Да, здорово они влипли, — не отступал заместитель. — Но ведь что-то они должны попытаться предпринять?

 

— Пришлют кого-нибудь поговорить по-хорошему…

 

Раздался звонок. Перри снял трубку.

 

— Кто, говорите? Ладно, давайте его сюда.

 

Положив трубку, он ухмыльнулся.

 

— Они наняли этого бельгийского фата. Сейчас он будет здесь. Попробует выяснить, нельзя ли все уладить полюбовно.

 

Вошел парадно одетый Эркюль Пуаро с белой камелией в петлице.

 

— Рад вас видеть, мосье Пуаро. На скачки в Аскот, в королевскую ложу? — съязвил Перри. — Нет? Значит, я ошибся.

 

— Польщен произведенным на вас впечатлением, — парировал Пуаро. — Всегда следует хорошо выглядеть, особенно, — тут он окинул взглядом острую мордочку и непрезентабельный костюм Перри, — если не слишком щедро одарен природой.

 

— Насчет чего вы хотели со мной поговорить? — спросил разом поскучневший Перри.

 

Пуаро одарил его сияющей улыбкой:

 

— Насчет шантажа.

 

— Какого еще шантажа?

 

— До меня тут дошло — слухом земля полнится, — что бывали случаи, когда вы собирались опубликовать в вашей газетенке дискредитирующие некоторых лиц сведения. Но вскоре ваш банковский счет пополнялся кругленькой суммой, и сведения оставались неопубликованными.

 

Чрезвычайно довольный собой, Пуаро откинулся на спинку стула.

 

— Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заявление попахивает клеветой?

 

— Уверен, что это не так, — усмехнулся Пуаро.

 

— А зря! Нет никаких доказательств того, что я кого-то когда-нибудь шантажировал.

 

— В этом я нисколько не сомневаюсь. Вы меня не поняли. Я вам вовсе не угрожаю, я просто хочу спросить: сколько?

 

— Не понимаю, о чем вы, — насторожился Перри.

 

— О деле государственной важности, мистер Перри.

 

Собеседники обменялись многозначительными взглядами.

 

— Я реформатор, мосье Пуаро, — заявил Перри. — Пора произвести чистку в политике. Я противник коррупции.

 

Вы знаете, в каком состоянии пребывает наша политика?

 

Ни дать ни взять Авгиевы конюшни.

 

— Tiens!

— удивился Пуаро. — И вы о том же!

 

— И мы должны, — продолжал редактор, — промыть эти конюшни очистительным потоком общественного мнения.

 

— Что ж, — поднялся со стула Пуаро, — рукоплещу вашим гражданским чувствам. Жаль, что вы не нуждаетесь в деньгах, — добавил он с порога.

 

— Эй, погодите, — заторопился Перси Перри, — я же не сказал…

 

Но Пуаро в кабинете уже не было.

 

Он терпеть не мог шантажистов, поэтому с чистым сердцем предпринял кое-какие шаги.

 

 

 

 

3

 

Эверитт Дэшвуд, жизнерадостный молодой человек из редакции «Бранч», радостно хлопнул Пуаро по плечу.

 

— Грязь бывает разная, дружище. Моя грязь — чистая правда, никаких натяжек.

 

— Я и не утверждал, что вы с Перри — два сапога пара.

 

— Чертов кровопийца. Только позорит нас, честных борзописцев. Мы бы с радостью с ним разделались, если бы могли.

 

— Понимаете, я сейчас занимаюсь улаживанием одного политического скандала.

 

— Чистите Авгиевы конюшни? — рассмеялся Дэшвуд. — Боюсь, это вам не по силам, дружище. Единственный выход — запрудить Темзу и снести здание парламента.

 

— Экий вы циник, — покачал головой Пуаро.

 

— Я знаю, что почем, только и всего.

 

— Думаю, вы именно тот, кто мне нужен, — решился Пуаро. — Вы человек рисковый и надежный, любите приключения.

 

— И что же дальше?

 

— Есть у меня одна идейка… Если я прав, мы раскроем небывалый заговор, а ваша газета заполучит сенсацию.

 

— Идет, — воодушевился Дэшвуд.

 

— Речь идет об оскорбительных выпадах в адрес одной женщины.

 

— Отлично. Интимные отношения — самый ходовой товар.

 

— Тогда слушайте.

 

 

 

 

4

 

Разговоры не смолкали.

 

В «Гусе и перьях» в Лито Уимплингтоне яростно спорили:

 

— Вранье! Джон Хэмметт всегда был честным малым, не то что прочие политиканы.

 

— Так обо всех жуликах говорят, пока за руку не поймают.

 

— Говорят, он на этой палестинской нефти тысячи огреб. Хорошенькое дельце провернул!

 

— Все они одним миром мазаны. Все до единого проходимцы.

 

— Эверхард такого бы не сделал. Старая закалка, что ни говорите.

 

— А я все равно не верю. Газетам верить нельзя.

 

— Его дочка — жена Ферриера. Хочешь знать, что о ней пишут?

 

Все уставились в захватанный экземпляр «Рентгеновского луча»:

 

 

«Жена Цезаря? До нас дошел слух о том, что одну высокопоставленную даму на днях видели при весьма странных обстоятельствах, да еще и с альфонсом. Ах, Дагмар, Дагмар, как вам не стыдно!»

 

 

— Не, миссис Ферриер не из таких, — послышался крестьянский говорок. — Альфонс — это же итальяшка какой-нибудь.

 

— Кто их знает, — возразил другой. — По мне, так бабы на все способны.

 

 

 

 

5

 

Разговоры не смолкали.

 

— Милочка, я уверена, что это чистая правда. Наоми слышала об этом от Пола, а тот от Энди. Она глубоко порочна!

 

— Но ведь она всегда так старомодно одевается и вообще.., такая чопорная. И все благотворительные базары только она и открывает!

 

— Для отвода глаз, дорогуша. Говорят, она просто нимфоманка. Представляете?! Все это есть в «Рентгеновеком луче». Ну, не прямо, но читается между строк.

 

Интересно, откуда они все всегда узнают?

 

— А как вам фокусы ее отца? Говорят, он в партийную кассу руку запустил.

 

 

 

 

6

 

Разговоры не смолкали.

 

— Неловко как-то мне об этом думать, вот что я вам скажу, миссис Роджерс. Я же всю жизнь считала, что миссис Ферриер — настоящая леди.

 

— Так вы думаете, все эти гадости — правда?

 

— Я же говорю, неловко такое и думать. Еще в июне она в Пелчестере базар открывала. Я с ней рядом была, вот как отсюда до дивана. Она так мило улыбалась…

 

— Да, но дыма-то без огня не бывает?

 

— Что верно, то верно. Ну что тут поделаешь, никому в наше время верить нельзя.

 

 

 

 

7

 

Эдвард Ферриер с исказившимся белым лицом выпалил:

 

— Их нападки на мою жену возмутительны! Я подаю в суд на эту мерзкую газетенку!

 

— Я бы вам этого не советовал, — невозмутимо отвечал Пуаро.

 

— Не могу же я молча проглатывать эту наглую ложь!

 

— Вы уверены, что это ложь?

 

— Черт вас возьми, конечно, уверен!

 

— А что говорит ваша жена? — спросил Пуаро, склонив голову набок.

 

Ферриер на мгновение опешил.

 

— Она советует не обращать внимания… Но как я могу не обращать внимания, если все вокруг только об этом и судачат!

 

— Да, об этом всюду судачат, — согласился Пуаро.

 

 

 

 

8

 

А потом во всех газетах появилась коротенькая заметка жирным шрифтом:

 

 

У миссис Ферриер был нервный срыв.

 

Она отправилась на отдых в Шотландию для поправки здоровья.

 

 

Пошли слухи и догадки; обнаружились достоверные сведения о том, что миссис Ферриер ездила не в Шотландию, она туда даже не собиралась.

 

Скандальные слухи о том, где же была миссис Ферриер на самом деле…

 

И по-прежнему не смолкали разговоры.

 

— Говорю вам, Энди ее видел! В этом вертепе! Она была не то навеселе, не то под кокаином, а при ней был этот омерзительный аргентинец, Рамон. Представляете?

 

Этот альфонс!

 

Слухи множились.

 

Миссис Ферриер удрала с аргентинским танцором, ее видели в Париже нанюхавшейся кокаину. Она пристрастилась к наркотикам много лет назад; она пьет запоем.

 

Мало-помалу праведное общественное мнение, до поры до времени сочувствовавшее миссис Ферриер, ожесточилось против нее. Не могли же подобные слухи возникнуть на пустом месте! Нет, такая женщина не годилась в жены премьер-министру. «Да она самая настоящая Иезавель

!

 

Иезавель, да и только!»

 

А потом появились фотографии.

 

Снимки, сделанные в Париже: миссис Ферриер в ночном клубе по-свойски обнимает за плечо смуглого темноволосого молодого человека подозрительной наружности.

 

Снимки на пляже: миссис Ферриер в очень открытом купальном костюме склоняет голову на плечо своего альфонса.

 

И подпись: миссис Ферриер развлекается…

 

Спустя два дня против «Рентгеновского луча» было возбуждено дело по обвинению в клевете.

 

 

 

 

9

 

Со стороны истца выступал сэр Мортимер Инглвуд, королевский адвокат. Он держался с достоинством и был исполнен праведного гнева. Миссис Ферриер стала жертвой постыдного заговора, сравнимого разве что с делом об ожерелье королевы, описанным Александром Дюма. Тог да целью заговора было опорочить королеву Марию-Антуанетту в глазах народа. Теперь цель была сходной: скомпрометировать благородную и добродетельную женщину, которая поистине, как жена Цезаря, у всех на виду. Сэр Мортимер буквально обрушился на фашистов и коммунистов, пытающихся всеми любыми средствами подорвать демократию, после чего перешел к допросу свидетелей.

 

Первым был вызван епископ Нортумбрийский.

 

Доктор Гендерсон, епископ Нортумбрийский, виднейший деятель Англиканской церкви, человек справедливый и неподкупный, был прекрасным проповедником и внушал любовь и благоговение всем, кто его знал. При этом он умел понять каждого и отличался широтой взглядов, что среди церковников встречается не так часто.

 

Епископ поднялся на свидетельское место и под присягой поклялся, что в упомянутое время миссис Ферриер гостила во дворце у него и его супруги. Она слишком переутомилась, у нее много сил отнимает благотворительная деятельность, ей был прописан полный покой. Визит держали в секрете, дабы избежать назойливости прессы.

 

Следом за епископом был вызван известный врач. Он показал, что рекомендовал миссис Ферриер хорошенько отдохнуть и избегать стрессов.

 

Затем дал показания доктор, пользовавший миссис Ферриер в епископском дворце.

 

Следующей вызвали Тельму Андерсен.

 

Когда она поднялась на свидетельское место, зал загудел. Все сразу отметили поразительное сходство между этой женщиной и миссис Ферриер.

 

— Ваше имя Тельма Андерсен?

 

— Да.

 

— Вы датская подданная?

 

— Да, я живу в Копенгагене.

 

— И вы до недавнего времени работали там в кафе?

 

— Да, сэр.

 

— Расскажите нам, пожалуйста, что произошло восемнадцатого марта сего года.

 

— К моему столику подходил один джентльмен, английский джентльмен. Он говорил, что работает в газете — в газете «Рентгеновский луч».

 

— Вы уверены, что он упомянул именно это название — «Рентгеновский луч»?

 

— Да, уверена, потому что, понимаете, я сначала подумала, что это — медицинская газета. Оказалось, нет. И он говорил мне: одна английская актриса хочет найти дублершу, и я очень подходила. А я в кино редко была и не узнавала имя, но он говорил, она очень знаменитая, только плохо себя чувствует и хотела, чтобы кто-то вместо нее бывал в общественных местах, а за это она платит очень много денег.

 

— И какую же сумму предложил вам этот джентльмен?

 

— Пятьсот английских фунтов. Я не верила сначала, думала, там есть обман, но он платил половину вперед, и я сразу попросила расчет на работе.

 

Постепенно выяснялись все новые подробности. Тельму Андерсен отвезли в Париж, снабдили шикарной одеждой и приставили к ней «эскорт» — «очень приятного аргентинского джентльмена, очень уважительного, очень вежливого».

 

Ясно было, что она получала большое удовольствие от всего происходившего. Ее отправили самолетом в Лондон, а оттуда в Париж, где оливковый кавалер водил ее в ночные клубы и фотографировался с нею. Да, призналась она, кое-какие заведения, где ей приходилось бывать, никак нельзя было назвать респектабельными! Да и некоторые фотографии были не очень-то скромными. Но ее убедили, что так надо для рекламы — а сеньор Рамон всегда вел себя в высшей степени уважительно.

 

В ответ на вопросы она заявила, что имя миссий Ферриер ни разу не было упомянуто и она совсем-совсем не знала, что должна дублировать именно эту леди и конечно же не хотела ей повредить. Она опознала предъявленные ей фотографии как ее собственные, снятые в Париже и на Ривьере.

 

Весь облик Тельмы Андерсен дышал чистосердечностью и простодушием милой, хотя и недалекой женщины.

 

Ее огорчение тем, что она оказалась замешана в такую историю, было неподдельным.

 

Защита вела себя крайне неубедительно, яростно отрицая какие бы то ни было связи с этой особой. Опубликованные фотографии были якобы проверены, и на них точно не мисс Андерсен! Заключительная речь сэра Мортимера имела большой успех. Он представил дело как подлый политический заговор, затеянный ради дискредитации премьер-министра и его супруги, заслуживающих всяческого сочувствия.

 

Неизбежный вердикт никого не оставил равнодушным.

 

Моральный ущерб был оценен в астрономическую сумму.

 

Выходивших из здания суда миссис Ферриер, ее мужа и отца встречали приветственные крики толпы.

 

 

 

 

10

 

Эдвард Ферриер горячо стиснул руку Пуаро.

 

— Не знаю, как благодарить вас, мосье Пуаро. Наконец-то с «Рентгеновским лучом» покончено. До чего же гнусная газетенка! Теперь им уже не подняться, и поделом. Надо же было дойти до такой мерзости! Как они посмели затронуть Дагмар. Она же сама добродетель! Слава Богу, вы вывели этих негодяев на чистую воду… Как вы догадались, что они использовали двойника?

 

— Мысль сама по себе не нова, — напомнил Пуаро. — Такой прием был успешно применен в деле Жанны де ла Мотт, когда она изображала Марию-Антуанетту.

 

— Да, помню. Надо мне как-нибудь перечитать «Ожерелье королевы». Но как вам удалось найти женщину, которую они наняли?

 

— Я искал ее в Дании, там и нашел.

 

— Но почему именно в Дании?

 

— Потому что бабушка миссис Ферриер была датчанкой и во внешности самой леди есть нечто скандинавское.

 

Кроме того, были и другие соображения.

 

— Сходство и в самом деле потрясающее. Что за дьявольский замысел! Как этот крысеныш до такого додумался?

 

— А он и не додумался, — улыбнулся Пуаро и постучал себя пальцем в грудь. — До этого додумался я!

 

— Не понимаю, — уставился на него Ферриер. — Что вы имеете в виду?

 

— Обратимся к событиям более давним, чем те, что описаны в «Ожерелье королевы», — к чистке Авгиевых конюшен. Геракл использовал реку: сила и мощь воды — одна из величайших в природе. А теперь немного модернизируем его подвиг! Что является величайшей силой в человеческой природе? Половой инстинкт, не правда ли? Именно секс идет нарасхват, на нем проще всего сделать сенсацию. Скандал на сексуальной почве интересует публику куда больше, чем скучные политические интриги или злоупотребления.

 

На этом и был построен мой замысел! Сначала я, подобно Гераклу, вынужден был испачкать руки в грязи — пока строил плотину, чтобы отвести реку в нужное русло.

 

Мне помог мой друг-журналист. Он прочесал всю Данию, пока не нашел подходящую кандидатуру. В разговоре он мимоходом упомянул «Рентгеновский луч» — в надежде, что будущая «лже-Дагмар» запомнит название. Так оно и вышло.

 

Что же мы в результате получили? Была собрана грязь — много грязи. Жена Цезаря, которая должна быть выше подозрений, оказалась запятнана… Это куда интереснее любого политического скандала. А потом — de nouement

и — ответная реакция. Добродетель торжествует, оболганная страдалица оправдана! Сентиментально-романтический поток захлестнул Авгиевы конюшни.

 

Теперь пусть хоть все газеты трубят о растратах Хэмметта — им никто не поверит. Это будет воспринято как очередная политическая игра, цель которой — свалить правительство.

 

Эдвард Ферриер судорожно втянул в себя воздух. Еще немного — и Пуаро подвергли бы оскорблению действием.

 

— Моя жена! И вы осмелились…

 

К счастью, в этот момент в комнату вошла сама миссис Ферриер.

 

— Что ж, — сказала она, — все получилось как нельзя лучше.

 

— Дагмар, неужели… неужели ты обо всем знала?

 

— Конечно, дорогой. — Дагмар Ферриер улыбнулась нежнейшей улыбкой, улыбкой верной и преданной жены.

 

— И ты мне ничего не сказала!

 

— Эдвард, но ты ведь никогда бы не позволил мосье Пуаро пойти на это!

 

— Конечно, не позволил бы!

 

— Так мы и думали.

 

— Мы?

 

— Я и мосье Пуаро, — вновь чарующе улыбнулась миссис Ферриер. — Я прекрасно отдохнула у нашего епископа, — добавила она, — и чувствую прилив сил. Меня просят поучаствовать в церемонии спуска на воду нового линкора, В Ливерпуле. Думаю, народ это оценит.

 

 

 

Стимфалийские птицы

 

 

 

1

 

Впервые Гарольд Уоринг увидел их гуляющими по тропинке вокруг озера. Погода была прекрасная, озеро голубое, светило солнце. Сам Гарольд сидел на террасе гостиницы, курил трубку и наслаждался жизнью.

 

Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше. Заместитель министра в тридцать лет — да, ему было чем гордиться. По слухам, сам премьер-министр сказал кому-то, что «молодой Уоринг далеко пойдет». Гарольд, что неудивительно, был окрылен. Жизнь рисовалась ему в розовом свете. Он был молод, здоров, недурен собой и совершенно не обременен романтическими связями.

 

Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся, Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.

 

Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, зато уютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичан было только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравились Гарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казалась несколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, была кротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется, женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властную манеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.

 

Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.

 

Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но при всем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения между ними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.

 

Прочие постояльцы — в основном это были туристы — не вызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой и отправлялись дальше — кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольд просто не замечал никого другого…

 

Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и в тот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей. Гарольд слегка поежился.

 

Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике было что-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзя похожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевались на ветру подобно крыльям огромных птиц.

 

«Прямо птицы, — подумал про себя Гарольд и почти машинально добавил: — Вестники несчастья».

 

Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним. Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли быть только сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе на миг задержали на нем взгляд — оценивающий, жесткий.

 

Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза ему бросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами… Хотя солнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:

 

«Отвратительные создания… Просто хищницы…»

 

Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс. Вскочив, Гарольд придвинул ей стул. Поблагодарив, она села и, по обыкновению, начала энергично вязать.

 

— Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в гостиницу? — спросил Гарольд.

 

— В накидках? Да, мы разминулись.

 

— Очень своеобразные, правда?

 

— Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если не ошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга — должно быть, близнецы.

 

— Может быть, это просто мои фантазии, — не отступал Гарольд, — но, по-моему, в них есть что-то зловещее.

 

— В самом деле? — улыбнулась миссис Райс. — Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.

 

Выясним у портье, кто они такие, — добавила она. — Скорее всего, не англичанки?

 

— О нет!

 

Миссис Райс взглянула на часы.

 

— Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните, пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.

 

— С удовольствием, миссис Райс.

 

Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:

 

— А что это вашей дочери сегодня не видно?

 

— Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера и вернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.

 

Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секунду не отвлекаясь от вязания, продолжала:

 

— Элси получила письмо от мужа. Возможно, она не спустится к чаю.

 

— От мужа? — изумился Гарольд. — А я почему-то считал ее вдовой.

 

Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухо отозвалась:

 

— Нет, Элси не вдова. — И с нажимом добавила:

 

— К сожалению!

 

Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.

 

— Пьянство — причина многих бед, мистер Уоринг, — мрачно покачала головой миссис Райс.

 

— Он пьет?

 

— Да. И это не единственный его недостаток. Он безумно ревнив и необычайно вспыльчив, — вздохнула миссис Райс. — Трудно жить в нашем мире, мистер Уоринг.

 

Я полностью посвятила себя Элси, она — моя единственная дочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.

 

— Она такое кроткое создание, — с искренним чувством сказал Гарольд.

 

— Может быть, слишком кроткое.

 

— Вы хотите сказать…

 

— Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси — от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни…

 

Поколебавшись, Гарольд спросил:

 

— И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?

 

— Филип Клейтон был весьма привлекателен, — ответила миссис Райс. — Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, если надо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказать нам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много лет вдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.

 

— Это верно, — задумчиво согласился Гарольд.

 

Его захлестнула волна гнева и жалости. Элси Клейтон было самое большее двадцать пять. Ему вспомнился открытый взгляд голубых глаз, мягкий изгиб рта… Внезапно Гарольд понял, что испытывает к ней нечто большее, чем дружескую симпатию.

 

И такая женщина была замужем за негодяем…

 

 

 

 

2

 

В тот же вечер после обеда Гарольд увидел и Элси. На ней было прелестное тускло-розовое платье. И веки тоже розовые — и припухшие — она явно плакала.

 

— Я выяснила, кто такие эти ваши гарпии, мистер Уоринг, — без обиняков начала миссис Райс. — По словам портье, они польки и вроде бы из очень хорошей семьи.

 

Гарольд бросил взгляд в другой конец зала, где сидели упомянутые дамы.

 

— Те две дамы, с крашенными хной волосами? — с интересом спросила Элси. — Они и вправду выглядят зловеще — даже не знаю почему.

 

— Вот и мне так кажется, — торжествующе заявил Гарольд.

 

— По-моему, оба вы несете чушь, — засмеялась миссис Райс. — Разве можно с первого взгляда определить, что представляет собой тот или иной человек?

 

Элси тоже рассмеялась и сказала:

 

— Наверное, нельзя. И все равно они очень похожи на стервятников!

 

— Выклевывающих глаза мертвецам! — добавил Гарольд.

 

— Бога ради, прекратите, — побледнела Элси.

 

— Простите, — поспешил извиниться Гарольд.

 

— Так или иначе, нам они вряд ли перейдут дорогу, — с улыбкой сказала миссис Райс.

 

— Нам же нечего скрывать! — добавила Элси.

 

— А как насчет мистера Уоринга? — подмигнула миссис Райс.

 

Гарольд расхохотался, запрокинув голову.

 

— Никаких секретов у меня нет, — заверил он. — Моя жизнь — открытая книга.

 

До чего глупо поступают те, кто сворачивает с прямого пути, мелькнула у него мысль. Главное — чтобы твоя совесть была чиста. И тогда можно смело смотреть жизни в глаза и посылать к черту любого, кто пытается тебе помешать!

 

Он вдруг почувствовал себя сильным и готовым ко всему, хозяином собственной судьбы.

 

 

 

 

3

 

Как и многие англичане, Гарольд Уоринг не отличался лингвистическими способностями. По-французски он объяснялся с грехом пополам и с явно британскими интонациями, а о немецком или каком-нибудь итальянском и вовсе не имел ни малейшего представления.

 

До этой поездки у него не возникало никаких языковых проблем. В большинстве европейских гостиниц обслуга понимала по-английски, и незачем было утруждать себя запоминанием всякой ерунды.

 

Но в этой глухомани, где все говорили на каком-то герцословацком диалекте и даже портье мог изъясняться только по-немецки, Гарольду сплошь и рядом приходилось прибегать к помощи своих приятельниц. Миссис Райс, настоящий полиглот, даже знала кое-что по-герцословацки.

 

Гарольд чувствовал себя очень неловко и твердо решил заняться немецким. Оставалось только купить учебники и каждый день выкраивать час-другой на занятия.

 

Утро было чудесным и, написав пару писем, Гарольд решил пройтись перед ленчем, до которого оставался еще целый час. Он спустился к озеру, а оттуда свернул в сосновый бор. Минут через пять он услышал звук, который ни с чем нельзя было спутать. Где-то невдалеке отчаянно рыдала женщина.

 

Гарольд замер, потом пошел на звук. И увидел… Элси Клейтон. Она сидела на поваленном дереве, закрыв лицо руками, и плечи ее сотрясались от плача.

 

Поколебавшись, Гарольд подошел ближе и мягко окликнул:

 

— Миссис Клейтон… Элси?

 

Вздрогнув, она обернулась.

 

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил он, присаживаясь рядом. — Хоть чем-нибудь?

 

— Нет… Нет… — покачала она головой. — Спасибо, вы очень добры, но помочь мне никто не может.

 

— Это имеет какое-то отношение к.., к вашему мужу? — рискнул спросить Гарольд.

 

Элси кивнула, вытерла слезы и достала пудреницу.

 

Дрожащим голосом она сказала:

 

— Мама так переживает, когда видит, что я расстроена. Я не хотела ее волновать, вот и пошла сюда, чтобы выплакаться. Я знаю, это смешно, слезами горю не поможешь. Но иногда жизнь кажется просто невыносимой.

 

— Мне очень жаль, — беспомощно промямлил Гарольд.

 

Она с благодарностью взглянула на него и поспешно сказала:

 

— Я сама во всем виновата. За Филипа я вышла по собственной воле, поэтому в том, что все так обернулось, я могу винить только себя.

 

— Вам не в чем себя винить. Вы очень добрая и милая…

 

— Доброта тут ни при чем, — покачала головой Элси. — К тому же я жуткая трусиха. Вероятно, поэтому мне так тяжело с Филипом. Я ужасно боюсь его, просто трясусь от страха, когда у него случаются припадки бешенства.

 

— Вам нужно его бросить! — не сдержался Гарольд.

 

— Не могу. Он.., он меня никогда не отпустит.

 

— Что за ерунда! В конце концов, существует развод.

 

— У меня нет для этого формального повода, — медленно покачала головой Элси и расправила плечи. — Придется мне и дальше нести свой крест. Я ведь много времени провожу с мамой. Филип не возражает, особенно если мы забираемся куда-нибудь в глушь, вот как сюда. Понимаете, — добавила она, краснея, — он до безумия ревнив.

 

Стоит мне заговорить с другим мужчиной, он тут же устраивает жуткие сцены.

 

Гарольд часто слышал, как женщины жалуются на ревнивых мужей, но, сочувственно им поддакивая, он всегда думал про себя, что их мужья абсолютно правы. Но Элси…

 

Она не то что не пыталась его соблазнить, но даже глазки ему не строила.

 

Слегка поежившись, Элси отодвинулась от него и взглянула на небо.

 

— Солнце зашло, становится прохладно. Пора нам возвращаться в гостиницу. Скоро ленч.

 

Поднявшись, они двинулись к гостинице и вскоре нагнали женщину, шедшую в том же направлении. Он сразу узнал ее по развевающейся накидке: это была одна из «гарпий».

 

Поравнявшись с ней, Гарольд отвесил легкий поклон.

 

На приветствие она ответить не соизволила, но кинула на них с Элси оценивающий взгляд, от которого у Гарольда запылали щеки. Уж не видела ли эта польская гордячка, как они с Элси сидели на поваленном дереве? Если видела, то, скорее всего подумала…

 

Да, взгляд у нее был такой, будто она подумала… Его захлестнул гнев. До чего же у некоторых дамочек развито воображение!

 

Очевидно, как раз когда солнце зашло и Элси, поежившись, отпрянула, эта ведьма и увидела их…

 

Так или иначе Гарольд почувствовал себя неловко.

 

 

 

 

4

 

В тот вечер Гарольд поднялся к себе в номер в начале одиннадцатого. Из Англии пришла почта, и ему принесли целую кипу писем, требовавших срочного Ответа.

 

Переодевшись в пижаму и халат, Гарольд уселся за письменный стол. Он настрочил три письма и только взялся за четвертое, как дверь распахнулась и в комнату вбежала Элси Клейтон.

 

Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым как мел, она казалась насмерть перепуганной.

 

— Это мой муж! — выдохнула она. — Он так неожиданно приехал… Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе… просто не в себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. — Она, пошатываясь, шагнула вперед и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.

 

В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости, он почти визжал:

 

— Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим малым!

 

— Нет, Филип, нет! — воскликнула Элси. — Это не так! Ты ошибаешься!

 

Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед, прикрывая собой женщину.

 

— Ах, ошибаюсь? — крикнул Клейтон. — После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!

 

Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение.

 

Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.

 

Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, — Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.

 

Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа.

 

Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал.

 

Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду.

 

— Прошу вас.., пожалуйста… — едва слышно пролепетала она, — идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь…

 

Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней мере, на время Филип Клейтон был hors de combat

, но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать.

 

Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.

 

Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.

 

В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью.

 

Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги.

 

Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала.

 

— Вы совсем без сил, миссис Райс, — сказал он. — Принести вам что-нибудь выпить?

 

Она покачала головой.

 

— Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.

 

— Что, Клейтон ранен? — спросил Гарольд.

 

— Хуже. — Она с трудом сглотнула. — Он мертв…

 

 

 

 

5

 

Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.

 

— Мертв? — тупо повторил он наконец.

 

Миссис Райс кивнула.

 

— Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало ему в висок, — сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное изнеможение, — а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт… он действительно мертв.

 

«Катастрофа, — пронеслось в мозгу у Гарольда. — Катастрофа, катастрофа, катастрофа…»

 

— Это был несчастный случай, — воскликнул он. — Я видел, как все произошло.

 

— Разумеется, это был несчастный случай, — горько ответила миссис Райс. — Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в это остальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.

 

— Я могу подтвердить слова Элси, — медленно произнес Гарольд.

 

— Да, а она может подтвердить ваши, — согласилась миссис Райс. — В том-то все и дело!

 

Гарольд сразу понял, что она имеет в виду… Действительно, они оказались в щекотливом положении.

 

Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из «гарпий» видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовное свидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-что понимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде «ревность» и «муж». Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, что возбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он, Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не он ударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на месте преступления. Ничем — кроме их с Элси слов. Поверят ли им?

 

Его охватил холодный ужас.

 

Нет, он вовсе не думал — в самом деле не думал, — что его или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они не совершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности (есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследования не избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. «Обвиняются англичанин и англичан-каубит ревнивый муж — под подозрением подающий надежды политик». Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она не выдержит.

 

— А нельзя ли избавиться от тела? — брякнул он сгоряча. — Перенести его куда-нибудь, — и тут же почувствовал, что краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.

 

— Гарольд, голубчик, это же не детективный роман! — язвительно заметила она. — Мы бы еще больше все испортили.

 

— Вы, конечно, правы, — пробормотал Гарольд. — Но что делать? — простонал он. — Господи, что же нам делать?

 

Миссис Райс обреченно покачала головой. Нахмурившись, она о чем-то напряженно думала.

 

— Неужто мы ничего не можем предпринять? — спросил Гарольд. — Неужели все пропало?

 

Да, вот она, катастрофа. Нежданная, жуткая, неотвратимая…

 

Они уставились друг на друга.

 

— Элси, девочка моя, — сиплым голосом пробормотала миссис Райс. — Я бы все сделала, только бы… Она этого не переживет. Да и вы, ваша карьера, ваша жизнь…добавила она.

 

— Обо мне не стоит… — через силу выдавил из себя Гарольд, хотя в глубине души так конечно же не думал.

 

— И ведь какая несправедливость, — горько продолжала миссис Райс. — Ведь между вами не было даже намека на близость, уж я-то знаю.

 

— Вы, по крайней мере, сможете засвидетельствовать, — ухватился за соломинку Гарольд, — что наши отношения были чисто дружескими.

 

— Смочь-то смогу, — с прежней горечью отозвалась миссис Райс, — вот только поверят ли мне? Вы же знаете, что тут за народ!

 

Гарольд уныло согласился. Местные жители непременно сочтут, что между ним и Элси что-то было, а все отрицания миссис Райс воспримут как натужные попытки спасти дочь.

 

— Да, — сказал он, — мы не в Англии, в том-то и беда.

 

— Вот тут вы правы, — подняла голову миссис Райс. — Здесь не Англия… И, возможно, именно поэтому найдется выход…

 

— Что? — вскинулся Гарольд.

 

— Сколько у вас с собой денег? — огорошила его миссис Райс.

 

— С собой немного. Конечно, можно попросить, чтобы перевели телеграфом.

 

— Это может дорого вам обойтись, — предупредила миссис Райс, — но попробовать, думаю, стоит.

 

У Гарольда чуть отлегло от сердца.

 

— И каков ваш план? — спросил он.

 

— Сами мы скрыть случившееся не можем, — решительно заговорила миссис Райс, — но думаю, что все это можно уладить официальным путем.

 

— Вы так думаете? — с надеждой, хотя и с некоторым недоверием спросил Гарольд.

 

— Да. Во-первых, на нашей стороне будет управляющий. Он кровно заинтересован в том, чтобы дело замяли.

 

И потом, сдается мне, что в этих захолустных балканских странах подкупить можно кого угодно, а уж тем более полицию.

 

— Знаете, — протянул Гарольд, — а ведь вы, пожалуй, правы.

 

— К счастью, — продолжала миссис Райс, — навряд ли кто-нибудь в гостинице что-то слышал.

 

— А кто живет в соседнем номере?

 

— Эти две польки. Вряд ли они что-нибудь слышали, а то бы выглянули в коридор. Филип приехал поздно и никто, кроме ночного швейцара, его не видел. Знаете, Гарольд, я и вправду думаю, что дело можно будет замять и официально признать, что смерть Филипа была естественной. Надо просто кое-кого подмазать. Вопрос в том, кого именно — скорее всего, начальника полиции.

 

— Все это смахивает на оперетку, — слабо усмехнулся Гарольд, — но, в конце концов, попытка не пытка.

 

 

 

 

6

 

Миссис Райс тут же начала действовать — энергии ей было не занимать. Был вызван управляющий. Гарольд не выходил из Номера, предпочитая держаться подальше. Они с миссис Райс решили, что лучше всего представить все как ссору между мужем и женой. Молодость и красота Элси должны были обеспечить ей сочувствие.

 

На следующее утро появились несколько полицейских, которых провели в номер миссис Райс. Ушли они около полудня. Гарольд телеграфировал, чтобы ему перевели крупную сумму денег, но больше он ни в чем не принимал участия — да это было бы весьма затруднительно, поскольку никто из стражей порядка не говорил по-английски.

 

В полдень к нему в номер зашла миссис Райс, очень бледная и усталая, но на ее лице явственно читалось облегчение.

 

— Сработало! — сказала она просто.

 

— Слава Богу! Как вам удалось с ними справиться, ума не приложу!

 

— Судя по тому, с какой легкостью все прошло, можно подумать, что это здесь в порядке вещей, — задумчиво сказала миссис Райс. — Руки у них загребущие. Как же это омерзительно!

 

— Сейчас не время бороться с коррупцией, — сухо напомнил Гарольд. — Сколько?

 

— Расценки довольно высокие, — вздохнула миссис Райс и зачитала список:

 

Похожие статьи:

ПрозаУИЛЬЯМ ФОЛКНЕР. ОСКВЕРНИТЕЛЬ ПРАХА. Необычный детектив
ПрозаВИКТОР АСТАФЬЕВ. ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕТЕКТИВ. Роман
ПрозаКАЛЕФ НОЭЛЬ. ЛИФТ НА ЭШАФОТ. Детектив
ПрозаДЖЕЙМС КЕЙН. ПОЧТАЛЬОН ВСЕГДА ЗВОНИТ ДВАЖДЫ. Детектив
ПрозаДЖЕЙМС ХЕДЛИ ЧЕЙЗ. ВЕСЬ МИР В КАРМАНЕ. Детектив
Страницы: << < 1 2

Свежее в блогах

Они кланялись тем кто выше
Они кланялись тем кто выше Они рвали себя на часть Услужить пытаясь начальству Но забыли совсем про нас Оторвали куски России Закидали эфир враньём А дороги стоят большие Обнесенные...
Говорим мы с тобой как ровня, так поставил ты дело сразу
У меня седина на висках, К 40 уж подходят годы, А ты вечно такой молодой, Веселый всегда и суровый Говорим мы с тобой как ровня, Так поставил ты дело сразу, Дядька мой говорил...
Когда друзья уходят, это плохо (памяти Димы друга)
Когда друзья уходят, это плохо Они на небо, мы же здесь стоим И солнце светит как то однобоко Ушел, куда же друг ты там один И в 40 лет, когда вокруг цветёт Когда все только начинает жить...
Степь кругом как скатерть росписная
Степь кругом как скатерть росписная Вся в траве пожухлой от дождя Я стою где молодость играла Где мальчонкой за судьбой гонялся я Читать далее.........
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет А я усмехнулся играя Словами, как ласковый зверь Ты думаешь молодость вечна Она лишь дает тепло Но жизнь товарищ бесконечна И молодость...