Ночи 372-392 (Тысяча и одна ночь. Восточные сказки)

 

 

 

Триста семьдесят восьмая ночь

 

 

Когда же настала триста семьдесят восьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда лодка с рыбаком и аль-Вард-фи-льАкмам приплыла к городу у моря, рыбак хотел пристать к берегу. А там был царь, отличавшийся великой яростью, звали его Дирбас. Он в это время сидел со своим сыном в царском дворце, и они смотрели в окно и обратили взоры в сторону моря и увидели эту лодку. И они вгляделись в неё и увидали там женщину, подобную луне на склоне неба, и в ушах у неё были кольца с дорогими бадахшанскими рубинами, а на шее ожерелье из драгоценных камней. И царь понял, что она из дочерей вельмож и царей, и спустился из дворца и вышел через ворота, которые вели к морю, и увидал, что лодка уже пристала к берегу и девушка спит, а рыбак укрепляет лодку у причала. И царь пробудил девушку от сна, и она проснулась плача, и царь спросил её: „Откуда ты и чья ты дочь и почему ты прибыла сюда?“ И аль-Вард-фи-ль-Акмам ответила ему: „Я дочь Ибрахима, везиря царя Шамиха, и причина моего прибытия сюда – дело великое и обстоятельство диковинное“. И она рассказала ему всю свою историю с начала до конца, совершенно не боясь его, а затем испустила вздохи и произнесла такие стихи:

 

«Мне веки поранила слеза, необычную

 

Создав во мае грусть, когда лилась и текла она,

 

Причиной тому был друг, в душе поселившийся

 

Навек, но с ним близости в любви не имела я.

 

Прекрасны черты его, блистают, цветут они,

 

Арабов и турок он красою затмит своей.

 

И солнце и месяц сам склонились перед ним

 

Влюблено, и вежливость пред ликом его блюдут,

 

Глаза его колдовством чудесным насурмлены,

 

И в них ты увидишь лук, для выстрела поднятый.

 

О тот, кому о себе сказала я все, прося

 

Прощенья, будь кроток с той, кем страсть забавляется!

 

Любовью закинута я в вашу страну теперь,

 

Решимость моя слаба, от вас я жду помощи.

 

Всегда благородные, когда в их страну придёт

 

Просящий о помощи, защиту в нужде дают»

 

Покрой же позор людей любви, о предел надежд,

 

И будь ты сближения влюблённых причиною!»

 

 

 

 

 

А окончив эти стихи, она рассказала царю свою историю с начала до конца, и затем пролила слезы и сказала такие стихи:

 

«Мы жили и видели в любви той чудесное

 

Весь год, а ведь сказано: как в Реджеб[398] всегда живи,

 

И разве не чудо то, что в утро отъезда их

 

Водою слезы моей я пламя в груди зажгла,

 

А веко очей моих дождём серебро лило,

 

А поле щеки моей златые ростки дало.

 

И мнится, шафрана цвет, по ней разошедшийся, —

 

С рубахи Иосифа, в крови перемазанной».

 

 

 

 

 

И когда царь услышал слова девушки, он убедился в её любви и страсти, и его взяла жалость к ней, и он сказал ей: «Нет для тебя страха и испугаты достигла желаемого, и я обязательно приведу тебя к тому, что ты хочешь, и доставлю тебе то, что ты ищешь. Выслушай же от меня такие слова».

 

И он произнёс:

 

«Дочь знатных, достигла ты пределов желания —

 

Весть радостную узнай и тягот не бойся ты.

 

Сегодня я соберу богатства и их пошлю

 

Я к Шамиху, и пошлю коней я и витязей.

 

Пошлю мешки мускуса, парчу отошлю ему,

 

И белое серебро пошлю я, и золото.

 

О да, и поведает ему обо мне письмо,

 

Что близким его хочу я родичем сделаться,

 

А ныне я приложу усилия, чтоб помочь

 

Приблизить к тебе все то, чего ты хотела бы.

 

Я долго любовь вкушал, и знаю я вкус её,

 

И ныне прощаю тех, кто чашу любви испил».

 

 

 

 

 

А окончив эти стихи, царь вышел к своим приближённым и, призвав везиря, связал тюки с несметными богатствами и велел ему отправляться к царю Шамиху и сказал: «Обязательно привези ко мне человека по имени Унсаль-Вуджуд и скажи царю: „Царь Дирбас хочет с тобой породниться, выдав свою дочь замуж за Унс-аль-Вуджуда, твоего приближённого. Его необходимо послать со мною, чтобы мы написали брачный договор царевны в царстве её отца“.

 

И потом царь Дирбас написал царю Шамиху письмо, где содержалось все это, и отдал его везирю и подтвердил, чтобы он привёз Унс-аль-Вуджуда, и сказал: «Если ты не привезёшь его ко мне, будешь отстранён от места». И везирь отвечал: «Слушаю и повинуюсь!»

 

И затем он отправился с подарками к царю Шамиху, а прибыв к нему, передал привет от царя Дирбаса и отдал письмо и подарки. И когда царь Шамих увидал дары и прочитал письмо и увидел имя Унс-аль-Вуджуда, он заплакал сильным плачем и сказал везирю, присланному к нему: «А где Унс-аль-Вуджуд? Он ушёл, и мы не знаем о нем ничего. Найди мне его, и я дам тебе во много раз большие подарки, чем ты привёз».

 

И потом он стал плакать, стонать и жаловаться и пролил слезы и произнёс такие стихи:

 

«Любимого мне верните!

 

Не надобно мне богатства!

 

Подарков я не желаю —

 

Ни жемчуга, ни рубинов.

 

Со мной жил полный месяц

 

На небе красот высоко;

 

Всех выше красой и свойством,

 

С газелями несравнимый.

 

На ветку походит станом,

 

Плоды на которой – нега,

 

Но нет ведь тех свойств у ветки,

 

Что разум людей пленяют.

 

Я нянчил его ребёнком

 

На лохе забот в неги,

 

Теперь же о нем горюю,

 

Им заняты мои мысли».

 

 

 

 

 

А потом он обратился к везирю, который привёз дары и послание, и сказал ему: «Ступай к твоему господину и скажи ему, что прошёл уже год, как Унс-аль-Вуджуда нет, и господин не знает, куда он отправился, и не имеет о нем вестей». – «О владыка, – ответил везирь, – мой господин сказал мне: „Если не приведёшь его ко мне, будешь отстранён от везирства и не войдёшь в мой город“. Как же я вернусь без Унс-аль-Вуджуда?»

 

И тогда царь Шамих сказал своему везирю Ибрахиму: «Ступай с ним и с отрядом людей и разыщите Унс-аль-Вуджуда». И везирь отвечал: «Слушаю и повинуюсь!»

 

А затем он собрал отряд своих приближённых и взял с собою везиря царя Дирбаса, и они отправились искать Унс-аль-Вуджуда…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

 

 

 

 

Триста семьдесят девятая ночь

 

 

Когда же настала триста семьдесят девятая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что Ибрахим, везирь царя Шамиха, собрал отряд своих приближённых и взял с собою везиря царя Дирбаса, и они отправились искать Унс-аль-Вуджуда. И всякий раз, как они проходили мимо кочевых арабов или оседлого племени, они спрашивали: „Проходил ли здесь человек, которого зовут так-то и облик его такой-то?“ Но им отвечали: „Мы такого не знаем“.

 

И они опрашивали во всех городах и селеньях и искали на равнинах и на горах, в степях и в пустынях, пока не пришли к берегу моря. И они потребовали лодку и сели в неё и ехали, пока не достигли Горы лишившейся ребёнка. И тогда везирь царя Дирбаса опросил везиря царя Шамиха: «Почему рту гору так назвали?» И везирь ответил: «Потому, что здесь поселилась в древние времена джинния, и была эта джинния из джиннов Китая. И она полюбила одного человека, и охватила её к нему страсть. Но джинния боялась своих родных. И когда увеличилась её страсть, она стала искать на земле места, где могла бы укрыть этого человека от своих близких, и нашла эту гору, пути к которой не может найти никто, ни человек, ни джинн. И она похитила своего возлюбленного и отнесла его на гору и стала улетать от своих и приходить к нему потихоньку. И так продолжалось долгое время, пока не родила она на этой горе много детей. И купцы, которые проезжали по морю мимо этой горы, слышали детский плач, похожий на плач матери, лишившейся детей (то есть потеряла их), и говорили: „Разве здесь есть лишившаяся ребёнка?“ И удивился везирь царя Дирбаса этим словам.

 

Путники шли, пока не дошли до дворца, и постучали в ворота, и ворота раскрылись, и к ним вышел евнух, и узнал Ибрахима, везиря царя Шамиха, и поцеловал ему руки, а потом везирь вошёл во дворец и увидел на дворе среди евнухов одного факира. И это был Унс-аль-Вуджуд. И везирь спросил: «Откуда этот человек?» И ему оказали: «Это купец. Его имущество утонуло, но он сам спасся. Он одержимый».

 

И везирь оставил его и вошёл во дворец, но не увидел и следа своей дочери. И тогда он начал расспрашивать невольниц, которые были там, и они сказали: «Мы не знаем, как она ушла, и она пробыла с нами короткое время».

 

И везирь пролил слезы и произнёс такие стихи:

 

«Вот жилище, где певали стаи птиц,

 

И порог его цветами был покрыт»

 

Но пришёл влюблённый плачущий к нему

 

И увидел, что открыта его дверь.

 

Если б знать мае, что я душу потерял

 

Близ жилища, чьи владетели ушли!

 

 

 

 

 

Занято мыслью об исчезновении его дочери аль-Вард-филь-Акмам. И везирь царя Дирбаса пожелал отправиться в свою страну, не достигнув желаемого. И везирь Ибрахим, отец аль-Вард-фи-ль-Акмам, стал с ним прощаться, и везирь царя Дирбаса сказал ему: «Я хочу взять с собою этого факира – может быть, Аллах великий смягчит ко мне сердце царя по его благословению, ибо этот факир – восхищённый Аллахом. А потом я пошлю его в страну Испахан, так как она близко от нашей страны». – «Делай что хочешь», – сказал ему везирь Ибрахим, и каждый из них отправился своей дорогой. И везирь царя Дирбаса взял Унс-аль-Вуджуда с собой…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

 

 

 

 

Триста восьмидесятая ночь

 

 

Когда же настала ночь, дополняющая до трехсот восьмидесяти, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что везирь царя Дирбаса взял с собою Унс-аль-Вуджуда, покрытого беспамятством, и ехал с ним три дня, – а юноша был без чувств, – и его везли на мулах, и он не знал, везут его или нет.

 

А очнувшись от беспамятства, он спросил: «В какой я местности?» И ему сказали: «Ты вместе с везирем царя Дирбаса». А потом пошли к везирю и рассказали ему, что Унс-аль-Вуджуд очнулся. И везирь послал ему розовой воды и сахару, и Унс-аль-Вуджуда напоили и оживили его, и ехали до тех пор, пока не приблизились к городу царя Дирбаса. И царь послал сказать везирю: «Если Унс-альВуджуда с тобою нет, не приходи ко мне никогда!» И везирь прочитал приказ царя, и ему стало от этого тяжело.

 

А везирь не знал, что аль-Вард-фи-ль-Акмам находится у царя, и не знал, почему его послали за Унс-аль-Вуджудом, и не знал, почему царь Дирбас хочет породниться с царём Шамихом.

 

И Унс-аль-Вуджуд не знал, куда его везут, и не знал, что везирь послан его искать. А везирь не знал, что это и есть Унс-аль-Вуджуд. И когда везирь увидел, что Унс-альВуджуд очнулся, он сказал ему: «Царь послал меня по одному делу, и оно не исполнено, и, когда царь узнал о моем прибытии, он прислал мне письмо, в котором велел мне не вступать в город, если дело не исполнено».

 

«А в чем нужда царя?» – спросил Унс-аль-Вуджуд. И везирь рассказал ему всю историю. Тогда Унс-аль-ВудЖУД сказал ему: «Не бойся! Иди к царю и возьми меня с собою, я ручаюсь, что Унс-аль-Вуджуд придёт». И везирь обрадовался и воскликнул: «Правда ли то, что ты говоришь?» И Унс-аль-Вуджуд ответил: «Да!» И тогда везирь сел на коня и взял с собой Унс-аль-Вуджуда и поехал с ним к царю.

 

И когда они прибыли к царю, тот спросил везиря: «Где Унс-аль-Вуджуд?» И Унс-аль-Вуджуд сказал: «О царь, я знаю местопребывание Унс-аль-Вуджуда». И царь приблизил юношу к себе и спросил его: «А где он?» И Унс-альВуджуд отвечал «Очень близко, но скажи мне, что ты от него хочешь, и я приведу его к тебе». – «С любовью и охотой, – ответил царь, – но только это дело требует уединения». И царь велел людям уйти и, войдя с Унс-аль-Вуджудом в уединённое место, рассказал ему всю историю, с начала до конца. И тогда Унс-аль-Вуджуд сказал ему «Принеси мне роскошную одежду и надень её на меня, и я быстро приведу к тебе Унс-аль-Вуджуда».

 

И царь дал ему роскошное платье, и Унс-аль-Вуджуд надел его и сказал: «Я Унс-аль-Вуджуд, горе завидующих!» А потом он метнул в сердца взорами и произнёс такие стихи:

 

«Дружна в одиночестве со мною о милом мысль,

 

И гонит она тоску, хоть я в отдалении.

 

Глаза мои во слезах, и лишь когда лью слезу

 

Из глаз я, вздыхать легко мне снова становится,

 

Тоска моя так сильна, что равной ей не найти,

 

И дивны дела мои в любви и влюблённости.

 

И ночи я провожу без сна, не смыкая глаз,

 

И в страсти своей мечусь меж раем и племенем,

 

Терпенье прекрасное имел, но утратил я,

 

И только усилилась любовь и беда моя.

 

И телом я тонок стал от мук отдаления,

 

И страсть изменила облик мой и лицо моё.

 

И веки очей моих болят от текущих слез,

 

Из глаз не могу я слез струящихся удержать.

 

Уж нет больше хитростей, и душу утратил я,

 

И долго ли горести я буду испытывать?

 

И сердцем и головой я сед одинаково,

 

Тоскуя по господам, чья прелесть превыше всех.

 

Расстались мы, вопреки желанью и воле их,

 

Желают они со мной лишь встречи и близости.

 

О, если бы знать нам, после дали и горести

 

Подарит ли мне судьба с любимым сближение?

 

И дали свернёт ли свиток, ею развёрнутый,

 

Сотрёт ли все тяготы сближения радостью?

 

И будет ли милый мне в дому сотрапезником

 

И сменит ли печаль чистейшей отрадою».

 

 

 

 

 

А когда он окончил свои стихи, царь сказал ему: «Клянусь Аллахом, вы поистине верные влюблённые, как две звезды, сияющие в небе красоты, я дело ваше удивительно, и обстоятельства ваши диковинны!» И потом он рассказал Унс-аль-Вуджуду повесть аль-Вард-фи-ль-Акмам до конца, и юноша спросил его: «А где же она, о царь времени?» И царь ответил: «Она теперь у меня»

 

И царь призвал судью и свидетелей и заключил договор девушки с Унс-аль-Вуджудом и выказал ему почёт и оказал ему милости, а потом царь Дирбас послал посланного к царю Шамиху и известил обо всем, что случилось у него с Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-ль-Акмам.

 

И царь Шамих до крайности обрадовался этому и послал письмо, где стояло: «Раз заключение договора произошло у тебя, подобает, чтобы празднество и вход мужа к жене были у меня». И потом он снарядил верблюдов, коней и людей и послал за Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-льАкмам. И когда посланные пришли к царю Дирбасу, царь помог юноше и девушке большими деньгами и отослал их в сопровождении многих воинов. И они ехали, пока не достигли города, и был этот день днём зрелища, великолепнее которого не видали. И царь Шамих собрал всех певиц с инструментами для пения и устроил пиры, и так провели семь дней. Каждый день царь Шамих награждал людей роскошными одеждами и оказывал им милости. А потом Унс-аль-Вуджуд вошёл к аль-Вард-фи-ль-Акмам и обнял её, и они сидели и плакали от чрезмерного счастья и радости, и аль-Вард-фи-ль-Акмам произнесла такие стихи:

 

«Веселье пришло, уняв заботы и горести,

 

И вместе сошлись мы вновь на горе завистникам.

 

Сближения ветерок подул благовонный к нам,

 

И сердце он оживил, и тело, и все внутри.

 

И дружбы сияние блеснуло прекрасной нам,

 

И бьёт барабан о нас со всех четырех сторон.

 

Не думайте, что от горя ныне мы плачем с ним —

 

Напротив, от радости глаза наши слезы льют.

 

Ведь сколько увидели мы страхов, но все ушло,

 

И вытерпели мы все, что горести нам несло.

 

В минуту сближения забыла я навсегда

 

Все страхи и ужасы, седины несущие».

 

 

 

 

 

А когда аль-Вард-фи-ль-Акмам окончила своё стихотворение, они обнялись и оставались обнявшись, пока не упали без чувств…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

 

 

 

 

Триста восемьдесят первая ночь

 

 

Когда же настала триста восемьдесят первая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд и аль-Вард-фи-ль-Акмам встретились, они обнялись и оставались обнявшись, пока не упали без чувств от сладости встречи, а когда они очнулись от бесчувствия, Унс-аль-Вуджуд произнёс такие стихи:

 

«О, как сладостны мне ночи дивные,

 

Когда милый справедливым стал ко мне!

 

Непрерывной стала близость наша тут,

 

И разлуки прекращение пришло.

 

И судьба к нам благосклонная идёт,

 

Хотя раньше отклонялась от нас.

 

И знамёна счастье ставит нам свои —

 

В чаше пили мы без примеси его.

 

Мы сошлись и жаловались на тоску

 

И на ночи, что нам горе принесли.

 

Мы забыли все былое, господа,

 

Милосердый нам минувшее простил.

 

Как приятна и как сладостна вам жизнь!

 

Обладая, я сильнее лишь люблю».

 

 

 

 

 

А когда он окончил своё стихотворение, они обнялись и легли в уединении и проводили время за беседой, стихами и тонкими повестями и рассказами, пока не потонули в море страсти. И прошло над ними семь дней, и они не отличали ночи от дня из-за охватившего их крайнего наслаждения и радости, счастья и веселья, и были эти семь дней точно один день, за которым нет второго, и они узнали, что пришёл седьмой день только по появлению певиц с инструментами[399]. И аль-Вард-фи-ль-Акмам выразила великое удивление и произнесла такие стихи:

 

«Завистникам всем, доносчикам всем на злобу

 

Достигли того, что жаждали мы с любимым,

 

Добились мы сближения и объятий

 

И шелка, и парчи блестящей, новой,

 

На кожаной постели, что набита

 

Пером и пухом птиц, престранных видом,

 

И от нужды в вине нас избавляет

 

Слюна любимого, что слаще мёда»

 

Сближенье так приятно, что не знаем

 

Ни дальнего, ни близкого мы часа

 

Уж семь ночей над нами пролетели,

 

А мы не знаем, сколько их, вот диво!

 

Поздравьте же с неделей и скажите:

 

«Продли, Аллах, сближение с любимым!»

 

 

 

 

 

А когда она окончила стихи, Унс-аль-Вуджуд поцеловал её больше сотни раз, а затем он произнёс такие стихи:

 

«День радости пришёл и поздравлений,

 

Явился милый, от разлуки спасшись

 

Развлёк меня он радостью сближенья

 

И вед со мной приятную беседу.

 

И так меня вином поил он дружбы,

 

Что я исчез из мира, упоённый,

 

И радостно и весело легли мы,

 

И за вино взялись мы и за песни.

 

От крайнего восторга не умели

 

Мы отличить день первый от второго»

 

Во здравие любимому сближенье,

 

И пусть, как к нам, к нему придёт веселье,

 

Пусть горечи не знает он разлуки,

 

И пусть господь его, как нас, поздравит».

 

 

 

 

 

А когда Унс-аль-Вуджуд окончил это стихотворение, они поднялись и вышли из своих покоев и пожаловали людям деньги и одежды и стали давать и одарять. И альВард-фи-ль-Акмам приказала очистить для себя баню и сказала Унс-аль-Вуджуду: «О прохлада моих глаз, я хочу видеть тебя в бане, мы будем там наедине, и с нами никого не будет».

 

И увеличилась их радость, и аль-Вард-фи-ль-Акмам произнесла такие стихи:

 

«О ты, кто издавна владеешь мною

 

(А новое от старого не помощь)»

 

О ты, кому замены не найду я,

 

Друзей иных себе не пожелаю,

 

Пойдём-ка в баню, свет моего глаза,

 

Увидим рай мы там, посреди ада[400]»

 

А после алоэ и недд возьмём мы,

 

Чтобы повеял дух его прекрасный.

 

И все грехи судьбы мы ей отпустим,

 

Благодаря владыку всеблагого,

 

И я окажу, тебя увидя в бане:

 

«Любимый, на здоровье я на пользу!»

 

 

 

 

 

А когда аль-Вард-фи-ль-Акмам окончила своё стихотворение, они встали и пошли в баню и насладились в ней, и вернулись к себе во дворец и прожили там в приятнейших радостях, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучитедьница собраний. Да будет же слава тому, кто не изменяется и не прекращается и к кому все дела возвращаются!

 

 

 

 

 

Рассказ об Абу-Новасе и трех юношах (ночи 381—383)

 

 

 

 

Рассказывают также, что Абу-Новас остался в один день из дней наедине с собою и приготовил роскошное помещение, где расставил всякие кушанья и всевозможные блюда – все, чего пожелают уста и язык. А потом он вышел пройтись и поискать возлюбленного, подобающего этому покою, и сказал: «Боже мой, господин и владыка, прошу тебя, приведи мне кого-нибудь, кто подходит для этого покоя и годится, чтобы разделить со мной трапезу в сегодняшний день».

 

И не закончил он ещё своих слов, как увидел трех безбородых красавцев, подобных юношам райских садов, но только цвета они были разного, а прелести их были сходны своей необычайности. И гибкость их членов возбуждала надежду согласно словам сказавшего:

 

Увидел я двух юношей и молвил: «Влюбился я в вас», а юноши спросили: «И деньги есть?» Сказал я: «Есть и щедрость» Тогда они сказали: «Дело близко»

 

А Абу-Новас следовал этому толку и веселился и развлекался с красавцами, и срывал он розы с каждой цветущей щеки, как сказал поэт:

 

Вот старец великий, который влюблён.

 

Хорошеньких любит и радости он.

 

Хоть был он мосульцем в пречистой земле,

 

Один только Халеб он помнит всегда[401].

 

 

 

 

 

И Абу-Новас пошёл к этим юношам и приветствовал их пожеланием мира, и они встретили его с наилучшим приветом и уважением, а потом хотели уйти в какую-то сторону, но Абу-Новас удержал их и произнёс такие стихи:

 

«К другому вы не бегите —

 

Со мною залежи блага.

 

Со мной блестящий напиток,

 

Монах его приготовил,

 

И есть у меня барашек

 

И всякого рода птицы.

 

Поешьте же и напейтесь

 

Вина, что заботы гонит,

 

Друг к другу любовь познайте,

 

И суньте меня меж вами».

 

 

 

 

 

И когда он обманул юношей своими стихами, они почувствовали склонность удовлетворить его и ответили…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

 

 

 

 

Триста восемьдесят вторая ночь

 

 

Когда же настала триста восемьдесят вторая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Абу-Новас обманул юношей своими стихами, они почувствовали склонность удовлетворить его и ответили ему вниманием и повиновением. Они пошли с ним в его жилище и увидели, что все, что он описал в своих стихах, находится в доме, и сели и принялись есть и пить, и наслаждались и веселились. И они попросили Абу-Новаса рассудить, кто из них лучше по блеску и красоте и стройнее станом и соразмернее. И АбуНовас указал на одного из них, поцеловав его сначала два раза, и произнёс такие стихи:

 

«Я душу за родинку отдам на щеке его,

 

Откуда мне денег взять, чтоб родинку ту купить?

 

Преславен, кто от волос очистил щеку его

 

И всей красоте отвёл жилище в той родинке!»

 

 

 

 

 

А потом он указал на второго, поцеловав его сначала в губы, и произнёс такие стихи:

 

«Возлюбленный! Он родинкой украшен,

 

Как мускусом на камфаре блестящей»

 

Её увидев, взор мой изумился,

 

Она же мне: «Молитесь о пророке!»[402]

 

 

 

 

 

А потом он указал на третьего, поцеловав его сначала десять раз, и произнёс такие стихи:

 

«В серебряном стакане плавит злато

 

Юнец, что выкрасил вином ладони.

 

Ходил он с кравчими и винной чашей,

 

Глаза же его с другими двумя ходили.

 

Прекрасный газеленок, дитя турок,

 

Влекут бока его Хонейна[403] горы.

 

Хотя в «кривом» душа и обитает,

 

Но сердцем среди «движущих» живу я.

 

Любовь ведёт один в долины Бекра,

 

Другой в страну мечетей её тянет».

 

 

 

 

 

А каждый из двух молодцов уже выпил по два кубка, и, когда дошла очередь до Абу-Новаса, он взял кубок и произнёс такие два стиха:

 

«Вино ты берёшь из рук газели изнеженной,

 

Что нежностью свойств тебе и винам подобна,

 

Вином насладиться могут пьющие лишь тогда,

 

Когда у поящего блистают ланиты».

 

 

 

 

 

И потом он выпил свою чашу, и она пошла кругом, и, когда очередь в другой раз дошла до Абу-Новаса, радость одолела его, и он произнёс такие стихи:

 

«Своим сотрапезником ты кубок с вином назначь,

 

Друг друга сменяющий, пей кубок за кубком.

 

Из рук яркоустого и дивно прекрасного,

 

Что нежен, когда поспит, как плод или мускус.

 

Вино ты бери из рук газели изнеженной —

 

Лобзанье щеки её приятней вина мне».

 

 

 

 

 

И когда опьянение одолело Абу-Новаса и он не мог отличить руки от головы, он склонился к юношам, целуя их и обнимая и свивая ноги с ногами, не задумываясь о грехе и позоре, и произнёс такие стихи:

 

«Вполне я наслаждаюсь лишь с юношей,

 

Что пьёт, и с ним прекрасные вместе.

 

Один поёт, другой же, когда его

 

Он тормошит, приветствует кубком.

 

И всякий раз, когда лобзанье нужно мне,

 

Кому-нибудь я губы целую.

 

На благо им! Приятен мой с ними день,

 

Дивлюсь я, как был он мне сладок.

 

И лью вино я чистым и смешанным

 

С условием: кто ляжет, тех любим!»

 

 

 

 

 

И когда они сидели так, вдруг кто-то постучал в дверь, и пришедшему позволили войти, и, когда он вошёл, оказалось, что это повелитель правоверных Харун ар-Рашид. И все поднялись перед ним и поцеловали землю меж его рук, и Абу-Новас очнулся от опьянения, так как боялся величия халифа.

 

И повелитель правоверных сказал ему: «Эй, Абу-Новас!» И Абу-Новас ответил: «Я здесь, о повелитель правоверных, да поддержит тебя Аллах!» И халиф спросил: «Что это за дело?» – «О повелитель правоверных, нет сомнения, что дела избавляют от нужды спрашивать», – ответил Абу-Новас. А халиф оказал: «О Абу-Новас, я спросил совета у Аллаха великого и назначил тебя кадием сводников». – «А тебе любезно такое назначение, о повелитель правоверных?» – спросил Абу-Новас. «Да», – отвечал халиф. И Абу-Новас спросил: «О повелитель правоверных, нет ли у тебя прошения, которое ты мне предъявишь?» И повелитель правоверных разгневался и, повернувшись, ушёл и оставил их, полный гнева. А когда спустилась ночь, повелитель правоверных провёл её в сильном гневе на АбуНоваса, а Абу-Новас провёл ночь самым радостным образом, развлекаясь и веселясь.

 

Когда же настало утро и светило засияло и заблистало, Абу-Новас распустил собрание и отослал юношей. Надев одежду торжеств, он вышел из дома и направился к повелителю правоверных. А повелитель правоверных имел обычай, распустив диван, приходить в приёмный зал. Затем он созывал туда поэтов, сотрапезников и музыкантов, и каждый садился на своё место, не преступая его. И случилось так, что в этот день халиф вышел из дивана в зал и призвал своих сотрапезников и посадил их на их места. А когда пришёл Абу-Новас и захотел сесть на своё место, повелитель правоверных позвал Масрура-меченосца и велел ему снять с Абу-Новаса одежду, привязать ему на спину ослиное седло, а на голову надеть повод, и на зад подхвостник и водить его по комнатам невольниц…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

Триста восемьдесят третья ночь

 

 

Когда же настала триста восемьдесят третья ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что повелитель правоверных приказал Масруру-меченосцу снять с Абу-Новаса одежду и привязать ему на спину седло и надеть ему на голову повод и на зад подхвостник и водить его по комнатам невольниц и помещениям женщин и другим покоям, чтобы над ним смеялись, а после этого отрубить ему голову и привести её. И Масрур сказал: „Слушаю и повинуюсь!“ И принялся делать то, что велел ему халиф. Он стал водить Абу-Новаса по комнатам (а их было числом столько же, сколько дней в году), я Абу-Новас был смешон, и все, кто его видел, давали ему деньги, так что он вернулся не иначе, как с полным карманом денег. И когда он был в таком положении, вдруг приблизился Джафар Барматоид и вошёл к халифу (а он был в отлучке по важному делу повелителя правоверных) и увидал АбуНоваса в таком положении, и узнал его и сказал: „Эй, АбуНовас!“ И Абу-Новас ответил: „Это я, о владыка наш!“ А Джафар спросил его; „Какой ты совершил грех, что тебе досталось такое наказание?“ – „Я не совершил греха, – ответил Абу-Новас, – я подарил владыке халифу прекраснейшие из моих стихов, а он подарил мне прекраснейшую из своих одежд“. Услышав это, повелитель правоверных Засмеялся смехом, исходящим из сердца, полного гневом, и простил его и велел дать ему кошелёк денег.

 

 

 

 

 

Рассказ об Абд-Аллахе ибн Мамар (ночь 383)

 

 

 

 

Рассказывают также, что один из жителей Басры купил невольницу и отлично её воспитал и обучил. Он полюбил её великой любовью и истратил все свои деньги, развлекаясь и веселясь с нею так, что у него ничего не осталось, и жестокая бедность начала мучить его. И тогда (невольница сказала ему: «О господин, продай меня – ты нуждаешься из-за меня, и я сожалею, видя, как ты беден. Если ты продашь меня и будешь иметь полученные за меня деньги, это будет для тебя лучше, чем если я останусь. Может быть, Аллах великий расширит твой достаток».

 

И хозяин невольницы согласился на это из-за своего стеснённого положения и повёл её на рынок. И посредник предложил девушку эмиру Басры (а звали его Абд-Аллах ибн Мамар ат-Тайми), и она ему понравилась, и он купил её за пятьсот динаров и отдал деньги господину. И когда господин невольницы взял их и хотел уйти, девушка заплакала и произнесла такие два стиха:

 

«Во здравие тебе те деньги, что приобрёл теперь,

 

А мне остаётся горе и размышление,

 

И я говорю душе, тоскующей горестно:

 

«Прибавишь, убавишь ты, – любимого уже нет»

 

 

 

 

 

И когда господин невольницы услышал эти слова, он стал испускать вздохи и произнёс такие стихи:

 

«Когда не найдёшь в делах уловки и хитрости

 

И смерть лишь останется тебе – извини тогда.

 

И утром и вечером лишь память о них мне друг,

 

И с сердцем я говорю, что крепко задумалось.

 

Привет тебе! Посетить не можем друг друга мы,

 

Сближение может быть лишь волей ибн Мамара».

 

 

 

 

 

И когда Абд-Аллах ибн Мамар услышал их стихи и увидел их огорчение, он воскликнул: «Клянусь Аллахом, я не буду помощником вашей разлуки, ясно, что вы друг друга любите. Возьми деньги и девушку, о человек, – да благословит тебя в этом Аллах! – разлука тягостна для влюблённых!..»

 

И оба поцеловали ему руки и ушли, и они пробыли вместе, пока не разлучила их смерть. Слава же тому, кого не постигает гибель!

 

 

 

 

 

Рассказ об узрите и его возлюбленной (ночи 383—384)

 

 

 

 

Рассказывают также, что был в племени Бену-Узра некий образованный человек, который ни одного дня не проводил без любви.

 

И случилось ему полюбить одну женщину, прекрасную станом. Несколько дней он посылал ей послания, но она была к нему сурова и чуждалась, пока страсть и любовь и волнение не измучили его вконец. И он заболел сильной болезнью и слёг на подушки и избегал сна, и люди узнали об этом, и распространилась молва о его любви…»

 

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

 

 

Страницы: << < 1 2 3 4 > >>

Свежее в блогах

Они кланялись тем кто выше
Они кланялись тем кто выше Они рвали себя на часть Услужить пытаясь начальству Но забыли совсем про нас Оторвали куски России Закидали эфир враньём А дороги стоят большие Обнесенные...
Говорим мы с тобой как ровня, так поставил ты дело сразу
У меня седина на висках, К 40 уж подходят годы, А ты вечно такой молодой, Веселый всегда и суровый Говорим мы с тобой как ровня, Так поставил ты дело сразу, Дядька мой говорил...
Когда друзья уходят, это плохо (памяти Димы друга)
Когда друзья уходят, это плохо Они на небо, мы же здесь стоим И солнце светит как то однобоко Ушел, куда же друг ты там один И в 40 лет, когда вокруг цветёт Когда все только начинает жить...
Степь кругом как скатерть росписная
Степь кругом как скатерть росписная Вся в траве пожухлой от дождя Я стою где молодость играла Где мальчонкой за судьбой гонялся я Читать далее.........
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет А я усмехнулся играя Словами, как ласковый зверь Ты думаешь молодость вечна Она лишь дает тепло Но жизнь товарищ бесконечна И молодость...