Кукловод и его марионетка.

Esprit de L'Escalier Авторская проза 21 декабря 2016 Рейтинг: 0 Голосов: 0 669 просмотров
Никогда не был кукловодом и потому затрудняюсь описывать чувства актёра, говорящего за неё и управляющего ею.

В принципе эта заметка посвящена теме более широкой: Отношение автора к созданному им образу, образам, миру...

И хочу сравнить два выдающихся таланта литературы: Владимира Набокова и Ильфа и Петрова (которых я рассматриваю как единый высокий талант).




Набоков. Огромный талант в литературе. Его язык – совершенство. По силе, оригинальности, точности и неожиданности языка с ним могут сравниться лишь Ильф и Петров. Интересно, что сам Набоков это видел. Сноб, с презрением относящийся ко многим своим коллегам по перу, причём даже самым знаменитым, он с необычной комплиментарностью отзывается именно об Ильфе и Петрове. Что ж, он прав!

Я читал большинство его произведений и c некоторых пор не могу больше читать его. Разочаровался в его литературном таланте, как произошло со многими авторами, прочитанными мной в юности? Нисколько! Набоков остался в моих глазах незаурядным литературным талантом. Экстраординарным мастером слова. А читать его больше не хочу. Чисто литературное разочарование постигло меня лишь в одном произведении Набокова. Он взялся переводить на английский «Евгений Онегин». Набоков – полиглот, владевший четырьмя языками: русским, английским, немецким и французским. Писал много именно по-английски. И как? Случилось мне разговаривать с женой американского профессора, специалиста по английской литературе. Заговорили о Набоковe.

Ну, – сказала она с выражением величайшего почтения, – Набоков – это гений! Мой муж, когда читает его, кладёт на стол рядом Оксфордский словарь английского языка!

Почему? – Поразился я.

Муж говорит, что Набоков так многозначен в использовании английских слов, что иногда без словаря нельзя понять правильно его мысль!

Как известно, своё, по-моему, лучшее произведение, «Лолита» Набоков написал по-английски. Затем, когда возникла необходимость перевести его на русский, Набоков сам признался, что не смог бы этого сделать достаточно хорошо и потому НАПИСАЛ ЕГО ЗАНОВО на русском.




Возвращаясь к «Онегину». Я, уже читавший Набокова, предвкушал: Это будет шедевром перевода!

И ждало меня жуткое разочарование. Набоков перевёл «Евгения Онегина» в ПРОЗЕ!!! Эдакая прихоть-каприз «гения». По мне же, полный провал! Стихи Пушкина звучат как музыка Моцарта! Набоков в погоне за собственной оригинальностью, а, точнее, оригинальничанием, «звуки умертвив, разъял музЫку словно труп». Пушкин исчез. Осталось некое дословное чучело его «романа в стихах». Не понимаю я Набокова. Или он в это время начисто лишился чувства музыкальности, или он всегда был глух к музыке? На мой взгляд – весь этот «перевод» бездарное выпендривание сноба, желающего продемонстрировать свою оригинальность и независимость, а на самом деле, обличающим в себе полную потерю вкуса и меры.




О «Лолите» разные критики пишут разное:

Де, это роман о любви, которая выросла из заурядного извращения.

Другие – это роман об одиночестве.

Мне же предсталяется, что это роман о страхе смерти.

В романе Набоков ясно говорит, что его герой, Гумберт Гумберт, умирает от аневризмы аорты. Итак, стареющий мужчина чувствует в себе некие патологические изменения, которые его тревожат, пугают. Он ощущает близкий конец, но не знает, откуда исходит опасность. И он ищет защиты от этого гложущего его страха в соблазнении молоденькой шлюшки. Его «любовь» к ней, это цепляние утопающего за соломинку. Она молода, она развивается физически и духовно, превращаясь в молодую женщину, и он старается спрятаться от смерти за этим молодым телом. Это лишь моя, сугубо субъективная, оценка романа.

Но что характерно для Набокова как писателя?

Равнодушие, полная эмоциональная отстранённость от своих героев. Я думаю, это даже ранит душу чуткого читателя.

Привязан ли кукловод к своей кукле? К образу, который он создаёт? Думаю, что да. Хороший актёр «сживается» с образом своего героя. Он на время становится им! Некая душевная привязанность к фантому. Так же, полагаю, можно душой «прилепиться» к кукле, ибо она лишь материальное воплощение, весьма условное, но всё же некого живого существа, если оно талантливо выписано. И у писателей мы видим эту эмоциональную привязанность к героям, К одним  любовь, к другим – неприязнь, третьи – тоже как-то окрашены неким чувством автора.

Ильф и Петров признавались не раз, что для них Остап был живым человеком. (Упоминал об этой чудесной способности героев к «оживанию» См., например, «Реанимация»). Они часто СЕРДИЛИСЬ на Остапа за то нахальство, с которым он пролезал из главы в главу, когда по их замыслам, должен был остаться неким проходным эпизодическим персонажем! Но он ожил и стал диктовать им, своим создателям, весь дальнейший ход их романов. Думаю, что они даже «убили» его, в «Двенадцати стульях» из-за порыва молодого раздражения его бесцеремонным вмешательством в их творчество.

Задача Бендеру Остапу:

Имея сразу двух отцов,

Установить в конце-концов –

Кого ж из них считать за папу?

А.Архангельский

Странно, что никто не интересуется его Мамой!

Мне кажется, Мама одна – Муза Гениальности.




С трудом возвращаюсь к Набокову. Итак, обычно герои ОКРАШЕНЫ отношением к ним их Творца.

У Набокова же ситуация совершенно иная. Он – Бог-Создатель описываемых им миров и как истинное Божество, абсолютно безразличен к своим созданиям. Наблюдателен, цепко внимателен к их земному копошению и холодно отдалён и равнодушен к их жизни, радостям и страданиям, чувствам и мыслям. Он же ВЫШЕ! Он – в поднебесьи!

Не могу больше читать Набокова....

20 XII 2016

Похожие статьи:

Авторская прозаПолучатель Безверхий.
Авторская прозаКак я придумывал Теорию Относительности Эйнштейна.
Авторская проза«Левизна» как венерическая болезнь.
Авторская прозаЗакон Всемирного Отклонения.
Авторская прозаОчарованный стульчак.
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Свежее в блогах

Они кланялись тем кто выше
Они кланялись тем кто выше Они рвали себя на часть Услужить пытаясь начальству Но забыли совсем про нас Оторвали куски России Закидали эфир враньём А дороги стоят большие Обнесенные...
Говорим мы с тобой как ровня, так поставил ты дело сразу
У меня седина на висках, К 40 уж подходят годы, А ты вечно такой молодой, Веселый всегда и суровый Говорим мы с тобой как ровня, Так поставил ты дело сразу, Дядька мой говорил...
Когда друзья уходят, это плохо (памяти Димы друга)
Когда друзья уходят, это плохо Они на небо, мы же здесь стоим И солнце светит как то однобоко Ушел, куда же друг ты там один И в 40 лет, когда вокруг цветёт Когда все только начинает жить...
Степь кругом как скатерть росписная
Степь кругом как скатерть росписная Вся в траве пожухлой от дождя Я стою где молодость играла Где мальчонкой за судьбой гонялся я Читать далее.........
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет А я усмехнулся играя Словами, как ласковый зверь Ты думаешь молодость вечна Она лишь дает тепло Но жизнь товарищ бесконечна И молодость...