Примечания:
1. Карл Бернстайн — американский журналист, широко известный в США и Западной Европе своей работой по Уотергейтскому делу.
2. Перевод А. Кривцовой.
3. "Чарли" и "танго" — обозначения букв "С" и "Т" в фонетическом алфавите Международной организации гражданской авиации.
4. Миссис Робинсон — персонаж фильма "Выпускник" (The Graduate), замужняя дама средних лет, которая соблазнила выпускника университета. С тех пор ее имя стало нарицательным, им называют взрослую соблазнительницу.
5. "Snow Patrol" — альтернативная рок‑группа с участниками из Северной Ирландии и Шотландии.
6. Перевод А. Кривцовой.
7. Сцена — отдельный эпизод, свойственный БДСМ‑отношениям. Сцена может меняться в зависимости от пожелания участников БДСМ‑сессии (темница, петля). В сценах особенно заметен обмен власти, т. е. доминирующая роль одного из партнеров и подчинение другого.
8. Полная передача власти (Total Power Exchange, ТРЕ) — Полная передача власти Сабмиссивом Доминанту на все время отношений во всех сферах жизни.
9. Эйтор Вилла — Лобос (1887-1959) — бразильский композитор, возможно, самый известный представитель классической музыки из уроженцев Латинской Америки. Автор множества произведений для оркестра, камерного, инструментального и вокального исполнения. "Бразильские бахианы" (1944) — цикл из девяти сюит для различных составов инструментов. Ария из "Бразильской бахианы Љ 5" — одно из самых известных произведений композитора.
10. Цитата из стихотворения "По ком звонит колокол" английского поэта Джона Донна (1572-1631).
11. Букв. "лови день" (лат.), т. е. "не упускай мгновение".
12. Бог (лат.) .
Свежее в блогах