Прикосновение к краскам

Gala Газета 21 апреля 2015 Рейтинг: +1 Голосов: 1 1291 просмотр
Прикосновение к краскам
Комментарии (7)
Esprit de L'Escalier #
21 апреля 2015 в 22:54 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Спасибо за душевные рисунки!
Правда, "Африканский пейзаж" у меня почему-то вызвал в памяти знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weiβer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
H.Heine

На севере диком стоит одиноко
         На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
         Одета, как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
         В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
         Прекрасная пальма растёт.

Перевод М. Ю. Лермонтова

А вот перевод Рамоны Вайскопф:

«На севере диком стоит одиноко            
Боряра на голой скале.
И дремлет, качаясь, и снами далёко,      
И снега убор на челе.                              

И снится ему, что в пустыне горючей,  
В том крае, где солнца восход,                  
Как он одинока, на дюне сыпучей              
Прекрасная пальма растёт»,
Но это так, вольные реминисценции.
А рисунки Ваши очень хороши, ибо С НАСТРОЕНИЕМ!!!
Спасибо!
Ваш Эспри
Gala #
21 апреля 2015 в 23:40 Рейтинг: +1
Это интересно, дорогой Эспри, что  мои рисунки навеяли поэтическое настроение. Как раз сейчас читаю Лессинга  о границах живописи и поэзии в "Лаокооне". Спасибо Вам огромное за Гейне  Жаль много букв выпало из слов.  И Ваш доброжелательный отзыв очень греет душу, тем более, что я никогда не училась рисовать, занялась этим после 65 -ти и делаю это для собственной радости.
Esprit de L'Escalier #
22 апреля 2015 в 00:26 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Ощущение настроения, конечно, очень индивидуально, но, думаю, у  других они вызовут схожие чувства. Лессинг в письме к другу очень интересно и, одновременно, трагично описал смерть своего новорожденного ребёнка и жены, также умершей при родах.
Буквы немецкого текста выпали из-за, очевидно, недостатка в програмном обеспечение этого портала. Возможно, я ошибаюсь, ибо в таких вещах -- аналфабет.
О возрасте, когда начинать...
Вот Поль Моран, французский писатель и критик, как-то заметил по этому поводу: «Французские писатели никогда не бывают столь молодыми и свободными от всякого рода стеснений, как после шестидесяти лет...
Шатобриан не был более злободневным, чем в «Жизни де Рансе» и заключительной части  «Замогильных записок». Вольтер написал свои лучшие произведения, когда ему было шестьдесят пять и писал их до восьмидесяти.. Анатоль Франс опубликовал «Боги жаждут» в шестьдесят восемь.»
Так что ВСЁ ещё впереди!
Ваш Эспри
Gala #
22 апреля 2015 в 11:05 Рейтинг: +1
Вашему  комментарию ставлю много восклицательных знаков! В очередной раз поражаюсь Вашей начитанности и памяти. И радует, что Вы  на примере великих творцов, да и на собственном тоже, вселяете оптимизм.  
Относительно Гейне: некоторые программы не любят умпяутов, поэтому текст исказился.  

Кроме Лермонтова, "Одинокая ель"  вдохновила Тютчева :

"На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока... "    

и Павлова:

"Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она -
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока."

Здорово! Каждый по своему об одном и том же.
Esprit de L'Escalier #
24 апреля 2015 в 16:34 Рейтинг: +1
Дорогая Gala,
Спасибо за интересную информацию о переводах стиха Heinrich(a) Heine!
У Вас удивительный талант находить нечто, другим неизвестное. Я лично, кроме двух переводов, которые привёл, понятия не имел, что Тютчев и Павлов(не знаю, кто это)тоже "перевели" этот стих.
Ещё раз, моя благодарность!
Ваш Эспри
Gala #
24 апреля 2015 в 18:22 Рейтинг: +1
А я благодарна Вам за Рамону Вайскопф.Она тоже прекрасная поэтесса! Жаль, мало кому известна. Вы продолжайте её цитировать. Это интересно!
Esprit de L'Escalier #
24 апреля 2015 в 23:19 Рейтинг: +1
Cпасибо! Передам ей и, надеюсь, получу разрешение более общего характера цитировать её замечания и произведения.
Ваш Эспри

Свежее в блогах

Они кланялись тем кто выше
Они кланялись тем кто выше Они рвали себя на часть Услужить пытаясь начальству Но забыли совсем про нас Оторвали куски России Закидали эфир враньём А дороги стоят большие Обнесенные...
Говорим мы с тобой как ровня, так поставил ты дело сразу
У меня седина на висках, К 40 уж подходят годы, А ты вечно такой молодой, Веселый всегда и суровый Говорим мы с тобой как ровня, Так поставил ты дело сразу, Дядька мой говорил...
Когда друзья уходят, это плохо (памяти Димы друга)
Когда друзья уходят, это плохо Они на небо, мы же здесь стоим И солнце светит как то однобоко Ушел, куда же друг ты там один И в 40 лет, когда вокруг цветёт Когда все только начинает жить...
Степь кругом как скатерть росписная
Степь кругом как скатерть росписная Вся в траве пожухлой от дождя Я стою где молодость играла Где мальчонкой за судьбой гонялся я Читать далее.........
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет
Мне парень сказал что я дядя Такой уже средних лет А я усмехнулся играя Словами, как ласковый зверь Ты думаешь молодость вечна Она лишь дает тепло Но жизнь товарищ бесконечна И молодость...